對外經(jīng)貿(mào)政策口譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著改革開放的深入,我國越來越積極地參與國際事務(wù)。在各種國際場合里,中、外各方都要努力宣傳自己的貿(mào)易政策和外交政策,這也是口譯工作的一項重要任務(wù)。此類翻譯有以下幾個特點:
首先,這類講話一般都是各國領(lǐng)導(dǎo)人或者國際組織領(lǐng)導(dǎo)人在重要的雙邊、多邊,區(qū)域性或國際性會議上的發(fā)言。闡明某一國或某個國際組織機(jī)構(gòu)的政策和重大原則立場,以及對形勢 的看法。其原則性和政策性都很強(qiáng),甚至每一個詞都包含著某種微妙的含義。因此,對口譯人員要求十分嚴(yán)格,有時甚至近于苛刻。要求在翻譯時忠實原意、準(zhǔn)確無誤,不得隨意發(fā)揮或增減。由于這類講話涉及到很多基本政策問題,要求口譯人員平時經(jīng)常讀書看報,閱讀有關(guān)方面的材料,掌握政治經(jīng)濟(jì)背景,緊跟國內(nèi)國際形勢的發(fā)展。這樣才能在翻譯時,正確、深刻地領(lǐng)會講話人的原意。同時,充分的背景知識還能在某種程度上彌補(bǔ)聽力和筆記上的不足。
此類講話的另一特點是時事性較強(qiáng)。在翻譯中,會遇到很多新的、字典里也查不到的詞匯或表達(dá)方式。這就要求口譯人員平時能夠注意積累有關(guān)的專用詞語和最新詞匯,從而在使用中有備無患。
另外,此類講話中,長句及結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子較多。翻譯時,要求能注意到句子的層次、前后語法、語態(tài)以及句式結(jié)構(gòu)的一致和平衡。要求口譯人員能熟練運用翻譯技 巧,如 斷 句、詞性轉(zhuǎn)換、詞義的選擇、引伸與褒貶、詞的增減、各種從句的處理等等。
譯聲作為一家大型的語言供應(yīng)商,專業(yè)提供展會口譯、、陪同口譯、、雙語主持、會議口譯、音像聽譯、技術(shù)口譯、出國口譯、等口譯翻譯服務(wù)。譯聲翻譯公司憑借獨特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為、南京、蘇州、、廣州、等地客戶提供口譯服務(wù),我公司譯員出色的翻譯能力和臨場表現(xiàn)令客戶大為贊賞。譯聲翻譯公司服務(wù)咨詢熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07