對外經(jīng)貿(mào)政策單句口譯練習(xí)二
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:24 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
漢譯英:
6.美國是最大的發(fā)達(dá)國家而中國是最大的發(fā)展中國家,兩國在經(jīng)濟(jì)上互補(bǔ)并相互需要對方作為貿(mào)易伙伴。中國一直非常重視與美國的貿(mào)易關(guān)系,并力圖使進(jìn)出口保持平衡。
7.中國政府一貫鼓勵海外華僑遵守其居住國的法律,與當(dāng)?shù)厝嗣裼押孟嗵幉檫@些國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與繁榮作出重大貢獻(xiàn)。
8.在多邊關(guān)系方面,我們將比以往更加堅定地致力于關(guān)貿(mào)總協(xié)定及布雷頓森林體系內(nèi)的多邊經(jīng)濟(jì)及金融合作。
9.為了達(dá)到關(guān)貿(mào)總協(xié)定的要求,自1988年以來,中國進(jìn)行了一系列經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革。
10.中美繼續(xù)給予對方最惠國地位符合兩國的利益,有助于雙方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系的發(fā)展及雙邊關(guān)系的改善。
英譯漢:
1· It is not always easy to find a field of cooperation which can bring mutual benefit.
2· The past few years have seen an increasing intere in integration arrangements centering on common markets,customs unions or free trade areas.
3. Large economic spaces involving key trading partners have emerged,which could contribute to trade liberalization as well as to the multilateral trading system.
4· Relianceon market forces and competitiveness and the fostering of entrepreneurial initiative,have become common features of the pursuit of economic effciency.
5. Industrial market economies are presently performing poorly,with several amongst them in recession which partly can be explained by syclical phenomena of the sort that have characterized these economies for decades.
譯聲作為一家大型的語言供應(yīng)商,專業(yè)提供、、雙語主持、會議口譯、音像聽譯、技術(shù)口譯、出國口譯、商務(wù)口譯等口譯翻譯服務(wù)。譯聲翻譯公司憑借獨(dú)特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為、南京、蘇州、、廣州、等地客戶提供口譯服務(wù),我公司譯員出色的翻譯能力和臨場表現(xiàn)令客戶大為贊賞。譯聲翻譯公司服務(wù)咨詢熱線:400-600-6870.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07