用心良苦
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:25 / 來源:網(wǎng)絡
原著以主人公為名,前面倘若加個小小的修飾詞或稱謂之類,間題就更大了。Fitzgerald的《The Great Gatsby),先后就有王潤華的《大哉蓋世比》,朱淑慎的《永恒之戀}),喬志高的 《大亨小傳》,以及范岳的《大人物蓋茨比》等多種譯本。王譯本 的書名表面上是最忠于原著的,卻使人想起什么蓋世霸 王之類的角色,與原著主人翁Gatsby的形象大有出入;朱譯 本的書名譯得太浪漫、太含糊,題意表現(xiàn)得不夠明確;范岳的 譯法略嫌呆板;喬志高所譯的《大亨小傳》一名,既表達了原著 的本意,又符合中國傳統(tǒng)文字中對仗精簡的特色,可說是神來 之筆,也是書名翻譯中少見的佳作。
現(xiàn)在我們再來談談另一個書名翻譯經(jīng)典之作:傅雷翻譯 的《高老頭》。這本書的原著是法國大文豪Balzac的代表作《 the Pere Goriot》,先后有穆本夫的《勾利尤老頭子》和傅雷的 《高老頭》兩個譯本,其中的傅譯本已經(jīng)在我國成為最暢銷的 翻譯小說之一。(韓滬麟于一九九三年重譯出版了Le Pere Goriot"一書,但書名仍沿用傅譯的《高老頭》)。
我們先不必爭論一個翻譯得瑯瑯上口的書名,對該書的暢銷與否,到底有沒有幫助,我們在此只著眼于《高老頭》這書 名是否翻譯得精確妥帖的間題。
在羅新璋所編的《翻譯論集》中,有一篇文章:曹聰孫的 關(guān)于翻譯作品的譯名。文中說道:直譯,是以準確還是以通俗為標準?如果拿準確來要求,一那么巴爾扎克的《老戈里奧》 (或《戈里奧老爹》)就不好譯為《高老頭》。這篇文章的作者似 乎以為用老或老爹兩字就可以準確無誤地把法文中的 pere一字翻譯出來。誰知法文的原義全然不是這么回事。在 法文中這pere一字,假如冠在姓氏之前,往往是用來稱呼一 個上了年紀,但由于社會地位低微,不值得讓人尊為mon sieur"(即先生之意)的人,因此在意義上正好符合中文里的老頭,絕不是什么老爹之意。相反,巴爾扎克另一部小說 中的葛朗臺就是首先讓人稱為pere",發(fā)跡后才改稱為 monsieur的。
傅雷之精通法文,.翻譯書名時之用心良苦,由此可見一 斑。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07