翻譯中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:28 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲發(fā)現(xiàn),初學(xué)翻譯的人,常常有一種逐字逐句死扣原文的傾向,例如代名詞你、我、他,少譯一個(gè)字也不敢;凡遇被動(dòng)式,必須 把被字搬出來(lái);否定句一定譯成否定句,問(wèn)句譯成問(wèn)句;句子排列的次序哪怕不合中文翻譯的語(yǔ)法,也必須依序列出,絕不移前挪后
凡此種種,都是新兵上陣的臨場(chǎng)慌,久經(jīng)戰(zhàn)陣的沙場(chǎng)老將 是不會(huì)這么縛手縛腳的。
但是,奇怪的是時(shí)常看到不少頗有經(jīng)驗(yàn)的譯者,翻譯起來(lái)相當(dāng)暢順,長(zhǎng)句切短、詞性轉(zhuǎn)換,句序調(diào)動(dòng)等等,都處理得十分靈活,惟獨(dú)那每一個(gè)句子后面的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),卻緊追著原文,如影隨形,如蟻附擅,怎么也去不掉,這是怎么回事?
原來(lái),一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),總有一種肅然起敬的感覺(jué), 把它當(dāng)成一種特殊的對(duì)象來(lái)看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)字典的解釋,不過(guò)是字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號(hào),用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號(hào)而不肯放手?
英文中常用的一些符號(hào),如長(zhǎng)句中的括號(hào)、破折號(hào),同位語(yǔ)前后的逗號(hào),以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號(hào)等,在中文里是很少使用的。例如Slowly ,she walked into the room",我們只要譯成她慢慢走進(jìn)房間就行了,而不必一定譯成慢慢地,她走進(jìn)房間。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩(shī)句翻譯,則又另當(dāng)別論。
當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)《黑娃的故事》中某些片段,往往長(zhǎng)達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號(hào)或破折號(hào)來(lái)交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,我在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時(shí)不常使用的 破折號(hào),也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07