信息發(fā)布會口譯的技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:33 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
信息發(fā)布會是指由擔(dān)任有關(guān)部門的發(fā)言人召集新聞界人士向其公布有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、外交、外貿(mào)、科技、招商引資、尋求合作伙伴、聯(lián)合經(jīng)營、新產(chǎn)品、新的改革方案、重大決策、事故、事件等方面的信息,并現(xiàn)場回答記者或有關(guān)人士提出的有關(guān)間題的一種信息傳播方式。信息發(fā)布會口譯要掌握以下幾方面的技巧:
首先,譯員應(yīng)當熟悉信息發(fā)布會的主題,熟悉信息發(fā)布會的基本程序。任何一個信息發(fā)布會都有一個比較明確的主題。主題往往制約著雙方的 問與 答。因為超出主題范圍的間題,發(fā)言人可以不予回答;如果發(fā)言人答非所間,提問的人也會不滿意。就信息發(fā)布會間答的基本程序來說,大致包括間題鑒別、應(yīng)對策略、內(nèi)容設(shè)定、形式設(shè)置等四個環(huán)節(jié),四個環(huán)節(jié)瞬間合成。熟悉信息發(fā)布會的主題和基本程序,有利于譯員在口譯活動中的邏輯思維和語料的組織。
其二,準備要充分。譯員接受口譯任務(wù)后,應(yīng)當主動地與會議主持人和發(fā)言人協(xié)調(diào),必要時可以組成一個翻譯協(xié)作組,以協(xié)調(diào)主譯人的工作。集思廣益總比單槍匹馬要好得多。
其三,積極主動地聽。只有聽懂了,才能理解得準確;只有聽懂了,才能重新表達。記者來自世界各地,他們都可能講英語,但他們講的又是不同的 英語,或多或少會帶上他們的方言。有時在用詞和句法上也可能與我們平時學(xué)的法則有所差別,類似的情況會比較多。如果譯員沒有良好的聽力技巧,那是不可能準確地進行翻譯的。
其四,盡可能 原汁原味地譯出記者的提問和發(fā)言人的答問。有的記者很擅長發(fā)間,間得十分巧妙;而有的發(fā)言人也從來就不說 不,答得也十分巧妙。因此,譯員只有依靠自己敏捷的思維去完全吃透 問的核心,答的實質(zhì),方能做到不增不減,盡可能地保持間答的原汁原味。譯員的翻譯如果有較大的偏差,記者不滿意,發(fā)言人不滿意,聽眾也不滿意。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07