斜體字的譯法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:37 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
英文里加強(qiáng)語(yǔ)氣的譯法是作斜體 (Italics)活字把重讀的字印出來(lái)。譯聲的辦法有兩個(gè),一個(gè)在相等的字詞一旁加點(diǎn),使讀者注意。另一個(gè)是用不同體的活字印出這種字來(lái);如正文用的是宋體,這種著重的字就用仿宋體或別的體。這兩個(gè)辦法都不太理想。問(wèn)題在于中英文的字未必完全相同,結(jié)果加圈點(diǎn)、改字體,配合不當(dāng),達(dá)不到加重語(yǔ)氣的目的。就像However, she's Barkis now譯文加點(diǎn)為:可是,她現(xiàn)在是巴基斯了或者把 現(xiàn)在二字改用另一體活字,雖然做了這樣的手腳,并表示不出原文要加強(qiáng)的語(yǔ)氣。因?yàn)樵囊磉_(dá)的是:不過(guò)現(xiàn)在她可是巴基斯 (太太)了。而且讀者不熟悉這個(gè)辦法,還以為是別人加的點(diǎn),表示佳句呢。再者仿宋體的大小和同一號(hào)的宋體不稱,因?yàn)橥?hào)仿宋體稍嫌細(xì)瘦,要另鑄才行。
還有另用字體,事先要向讀者講明,他才知道是怎么回事,否則還以為是鉛字不夠,排字的人用別的字體來(lái)代替的呢。因此用文字或改變句型的方法譯英文里用了斜體字的句子,是值得考慮的。
例子:
①I know-ynu know !
我知道 就是你也知道!
(或 你當(dāng)然也知道或 二連你也知道,)!
② She didn't.
她倒不。
這個(gè) 倒就等于英文印成的斜體了。如果把 她印成仿宋體,讀中文的人看了,又哪里體會(huì)得出原作者的用意呢?
③"Mrs. David Copperfield, I think,said Mis Betsy;the emphasis referring, perhaps, to my mother's mourning weeds, and her condition.這個(gè)Betsy
是書(shū)中主人公的姨婆。她對(duì)書(shū)中主人公的母親說(shuō)話。
我想不會(huì)錯(cuò),你一定是考勃菲爾家少奶奶了,姨婆道。她那么有把握,也許是看了我母親穿的是寡婦孝服和身體的狀態(tài)。
那時(shí)主人公的母親懷孕已經(jīng)足月。按這一句英文的think印作斜體,中文如果換個(gè)字體排 猜想這兩個(gè)字,并不能表示原文的意思,所以譯文在上文加了不會(huì)錯(cuò),下文 你字底下加了一定來(lái)補(bǔ)出。
譯聲整理發(fā)布。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07