名片翻譯_名片英譯的技巧和一般原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-10-15 10:44:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在改革開放的今天, 名片(card ; visiting card ; callingcard ; business card) 作為一種傳遞信息的簡便工具, 已成為日常交際中與外界交往的自我介紹卡。它是眾多管理人員、公關(guān)人員、涉外人員等隨身攜帶的必備品。尤其對于有涉外交往的各行各業(yè)人士來說, 更希望能在名片上印制出中英文對照的兩種文字。然而一般名片使用者, 包括已有些英語基礎(chǔ)的人, 對于英語翻譯有關(guān)詞語往往感到力不從心, 如工作單位、部門、地址的明確表達, 職務(wù)、職稱的等值體現(xiàn)等等,甚至有些還出現(xiàn)一些誤解、誤譯的現(xiàn)象, 違背了語言信息功能和交際功能的原則。國內(nèi)一些知名專家如上海外國語大學(xué)的張健教授等已對名片英語的翻譯有獨到見解, 并做了詳細地介紹。本文將從語言的功能出發(fā), 分析名片翻譯中存在的問題并提出相應(yīng)的對策, 從而提高涉外名片的翻譯質(zhì)量。
翻譯必須重視語言功能, 因為翻譯中的許多理論問題, 如對等翻譯、變量和常量、理想的翻譯單位、翻譯過程等, 如果不聯(lián)系語言功能確定文本類型, 討論就失去了意義。為此, 英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克(PeterNewmark) 根據(jù)語言哲學(xué)家比勒(k·Buhler) ·雅各布森關(guān)于語言功能的論述, 將語言功能分為六種: 表達功能(the expressivefunction) 、祁使功能(the vocative function) 、信息功能(theinformative function) 、人際功能(the phatic function) 、審美功能(the aesthetic function) 和元語言功能(the metalingual function) 。
一個文本可能具備一種功能, 也可能同時具備幾種功能, 但以其中的一種功能為主。就名片翻譯而言, 主要強調(diào)的是其信息功能和人際功能。所謂信息功能指的是, 在相互交往中, 人們常常要描繪、敘述或說明有關(guān)事物的情況, 該功能的重心在外部環(huán)境、與主題有關(guān)的事實、存在語言之外的現(xiàn)實, 包括所報道的觀點和理論。簡言之, 信息功能重事實, 典型的信息型文本包括有關(guān)科學(xué)技術(shù)、商業(yè)、工業(yè)和經(jīng)濟文本。小小的名片翻譯雖然無法和教材、新聞報道、論文、備忘錄等相比, 但在改革開放的今天, 名片可作為涉外、社交場合等與他人交往的窗口,充分體現(xiàn)它的交際功能, 可見其重要性所在。若不重視名片的翻譯, 就會出現(xiàn)翻譯不準確或失誤的地方, 如單位、地址, 或職務(wù)和職稱翻譯時用詞不當(dāng)出現(xiàn)誤解的現(xiàn)象等, 這就違反了語言的功能理論之信息功能, 也或多或少影響了涉外交際。
二、涉外名片翻譯中常見的問題及處理方法
語言的交際功能理論要求我們在名片翻譯過程中, 一定要真實地反映相關(guān)信息, 無論是單位部門、職務(wù)職稱還是地址的翻譯都要準確到位, 避免誤譯現(xiàn)象。下面就名片翻譯中存在的問題及處理辦法進行闡述。
單位與部門翻譯
名片翻譯中令人感到棘手的問題之一就是有關(guān)機構(gòu)社團等單位與部門名稱的英譯。中英文中有許多單位與部門屬于功能等值詞語, 如醫(yī)院 (hospital) 、大學(xué) (university) 、售后服務(wù)部 (after sales department) 等, 在翻譯時相對容易找到其相對應(yīng)的詞。中文中還有不少屬于中國特有的單位和部門, 這些詞往往帶有濃厚的政治、社會和民族文化色彩,在翻譯時常常找不到等值的對應(yīng)詞, 甚至出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。如對九三學(xué)社的翻譯, 是譯為Nine Three Society,September 3 rd Society,還是用拼音法譯為Jiusan Society?如果翻譯時選擇不當(dāng), 就會產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象, 違背了語言的交際功能。此外, 中國和英美等西方國家的社會政治體制完全不同, 這種文化差異帶來的語言差異尤其明顯。再加上名片詞語的翻譯受文體功能的限制, 問題就更加突出。處理法如下:
(1) 定譯法(traditional method)
在翻譯單位和部門名稱時, 首先要查閱有關(guān)資料, 確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。尤其是我國正式對外使用的譯名, 不宜重譯或隨便改換。如對漢語部常譯為ministry和department,但在使用習(xí)慣上, 兩者分工卻不同。中共中央所屬各部一般為department,如統(tǒng)戰(zhàn)部 (UnitedFront Work Department) ;而國務(wù)院各部則譯為ministry,如外交部 (foreign Ministry) 、公安部 (Public Security Ministry) 、民政部 (Civil Affairs Ministry) 等。值得注意的是, 有些定譯的名稱雖然不太合理, 但已為大家所接受。如組織部通常被譯為organization department。然而組織部的主要功能與英語中的organization所表達的涵義相去甚遠, 難以被英美人士所理解。一般的翻譯理論在這種情況下要求采用注釋或重譯的辦法來處理。但名片不同與其他語篇, 無法加注, 只要不影響正常的交際功能, 仍可采用定譯法來處理。
(2) 直譯法(literal translation)
當(dāng)單位、部門名稱在被譯成英語時, 若英語中缺乏對應(yīng)詞, 大多數(shù)情況下可采用直譯法, 即把漢語名稱逐字譯成英語。如前面提到的九三學(xué)社可直譯為Jiusan Society(《漢英譯名詞典》馬迎軍) 。翻譯工作者協(xié)會(translator’sassociation) 、青年聯(lián)合會(youth federation) 、組織委員(organizing committee) 、教育委員會(educational commission) 。在這里要注意是對委員會的翻譯, 與政治黨派相關(guān)的可譯為committee,具有行政職能的可譯為commission。個別詞語也可采用直譯加音譯的方法。如中國致公黨 (China Zhigong Party) ,顯而易見, 盡管英美等國沒有這類單位或部門,外籍人士看了這些經(jīng)過直譯的名詞后至少會想到它是一個黨派的名稱。當(dāng)然了, 有些漢語在英語中難以找到對應(yīng)的詞語, 即出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象, 若采用直譯法處理, 恐怕會影響原詞的含義??刹捎霉δ軐Φ纫庾g法(free translation) ,淡化處理。如對開發(fā)公司翻譯, 開發(fā)一詞可略而不譯。如房地產(chǎn)開發(fā)公司(real estate corp. ) 、物業(yè)管理開發(fā)公司(management of real estate industry co. ) 等。
(3) 翻譯要靈活準確
在名片翻譯過程中, 還會常常碰到各種各樣的廠家、公司等企業(yè)名稱, 在翻譯時一定要酌情處理, 使譯文規(guī)范正確。如漢語宣傳部中的宣傳可譯為propaganda和publicity等詞, 處理時應(yīng)根據(jù)宣傳本身的功能而定。若是黨團組織和政府部門的宣傳部, 宜選用帶有政治色彩的詞, 譯為propagandadepartment或information department 。若是一般社團中的組織中的宣傳部, 其職能有所不同, 可譯為publicity department 。
職稱、職位的翻譯
由于中外文化迥然不同, 有些職稱、職務(wù)的名稱及等級劃分不盡相同, 有的雖然名稱相同, 但內(nèi)涵卻有差異, 因此在翻譯時一定要字斟句酌, 使名片的翻譯準確規(guī)范。
(1) 對于職業(yè)和行政職務(wù)的翻譯要盡量采用國際化的標準, 能借用的則借用, 不能借用的要做具體處理。我國的許多職業(yè)稱呼和行政職務(wù)在英語里都有國際上通用的功能等值詞可直接借用。如秘書(secretary) 、推銷員(salesclerk) 、經(jīng)理manager) 、董事長(chairman of board) 等。但也有一些英語中缺乏對應(yīng)詞的難譯詞。如辦公室主任一職, 在英美等國家沒有相應(yīng)的職務(wù)。眾所周知, 一般機關(guān)單位里的辦公室主任,其主要職責(zé)是協(xié)助本單位或本部門的領(lǐng)導(dǎo)人處理日常事務(wù),這一職務(wù)相當(dāng)于英語中的secretary。而辦公室主任和一般的秘書在職務(wù)上有很大的差異, 如果只翻譯為office head、officedirector,在外國人士看來, 可能是單位或部門的領(lǐng)導(dǎo)人, 不會想到是其下屬的辦公室主任。在這里我們可以采用功能等值翻譯原則, 把這一職務(wù)翻譯為office manager則比較好, 因為manager一詞的基本詞意是負責(zé)管理某個部門。
(2) 職稱翻譯的級別要到位。職稱級別的翻譯問題突出,我國于1985 年開始職稱改革, 在職稱系列中, 有些可以和國際接軌, 翻譯時相對容易處理。但有些系列, 就需要做適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。如國內(nèi)翻譯系列可分為助理翻譯、翻譯、副譯審和編審四個等級, 其前兩級可譯為associate translator和translator,對后兩級的翻譯不能完全按漢語逐字硬譯, 而要進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。副譯審可譯為associate senior translator,審字可不譯; 編審可譯為senior editor, 編字可不譯。否則這樣的名片讓外國人看了也不知道你究竟是什么職稱,這樣一來就違背了語言的交際功能。總之, 我們在翻譯國內(nèi)職務(wù)、職稱時不僅要順應(yīng)國際習(xí)慣, 而且初、中、高三個級別要在譯文中體現(xiàn)出來, 盡量讓外國人基本弄懂。
路名、地名的翻譯在翻譯路名、地名時應(yīng)當(dāng)注意, 英譯名是給不懂漢語的外籍人士看的, 所提供的英譯要為他們著想, 從他們的角度考察、琢磨一下譯文是否妥當(dāng), 是否被接受和理解。例如韶山北路、韶山南路原本是同一條街的兩段, 若被簡單地翻譯成為Shaoshan Bei Road或Shaoshan North Road,Shaoshan Nan Road或Shaoshan South Road外國人還以為是幾條不相干的馬路。如果翻譯為North Shaoshan Road和South Shaoshan Road可能會好些。路名、地名的翻譯要統(tǒng)一: 對街 (street) 、大街 (main street) 、正街 (main street , main avenue) 、支路 (feeder road) 、環(huán)路 (ringroad) 胡同(alley) 等的翻譯要一致。帶有數(shù)字編號的路名,地名等, 一般可按序數(shù)詞加路名的方式翻譯, 如中山東二路可譯為Second East zhongshan Road。此外, 學(xué)會使用縮略詞語。由于名片的面積很小, 要在有限的空間內(nèi)提供盡可能多的信息, 故經(jīng)常采用一些縮略詞語。如road (Ad) 、street (St) 、avenue (Av) 、apartment (Apt) 、floor(Fl) 、room(Rm) 、department (Dept) 等。
名片,現(xiàn)已成為當(dāng)代人類在商務(wù)活動和社會交往中一個重要的小工具,它不僅可以作為自我介紹的重要手段,同時也可以長期保存,以備日后通聯(lián)之用,名片翻譯也應(yīng)運而生。由于文化交流和對外經(jīng)濟在時下日趨頻繁,使得英文名片也不斷提高著重要性以及使用率,這樣,也就致使語法規(guī)范、用詞得體、表達準確的英文名片成了跨國交際不可取代的橋梁。
來自網(wǎng)絡(luò),轉(zhuǎn)載學(xué)習(xí)用途,如有侵權(quán)刪。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07