野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

交替?zhèn)髯g是連續(xù)傳譯的一種。連續(xù)傳譯即在說(shuō)話人完成用源語(yǔ)表述的一段話之后將其譯成目的語(yǔ)的過(guò)程。而交替?zhèn)髯g的意思是交替為庭審各方提供兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換服務(wù)的過(guò)程,即譯者在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)和將目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換成源語(yǔ)這兩個(gè)過(guò)程中交替操作。
   
在中國(guó),交替?zhèn)髯g是警察訊問(wèn)口譯、律師與當(dāng)事人會(huì)見(jiàn)口譯、法庭口譯的主要形式。在美國(guó),連續(xù)傳譯是會(huì)見(jiàn)、宣誓作證(depo-sition)、證人作證(witness interpreting)、法官詢問(wèn)證人、母語(yǔ)為非英語(yǔ)的被告發(fā)言、宣判以及沒(méi)有同傳設(shè)備的庭審等場(chǎng)合采用的主要口譯形式。

對(duì)交替?zhèn)髯g的最大要求就是忠實(shí)準(zhǔn)確,要求譯者注意對(duì)說(shuō)話人的語(yǔ)氣、用詞差別、語(yǔ)體差別和語(yǔ)域等語(yǔ)用因素(pragmatics)的準(zhǔn)確把握和傳譯。交替?zhèn)髯g還要求譯者使用第一人稱進(jìn)行口譯翻譯。此外,話語(yǔ)的長(zhǎng)短也影響口譯質(zhì)量。如果說(shuō)話人一次說(shuō)話太長(zhǎng),會(huì)給準(zhǔn)確傳譯帶來(lái)困難,因此有經(jīng)驗(yàn)的法官會(huì)要求庭審各方參與人不時(shí)暫停下來(lái)以便口譯員進(jìn)行翻譯??谧g員也應(yīng)當(dāng)盡可能多做筆記,以便能譯得更準(zhǔn)確。請(qǐng)看下面的例子:

舉例:

原文:被害人張x x(女)的陳述:
我在互聯(lián)網(wǎng)與史密斯認(rèn)識(shí)后,我們兩人建立戀愛(ài)關(guān)系,我后來(lái)在2003年8月提出分手,史密斯也同意,但要我給他錢,當(dāng)時(shí)我同意了,是為了讓他盡快離開(kāi)我。后來(lái)在10月8日他開(kāi)始問(wèn)我要錢,還拿走了電腦,說(shuō)如果我不給2萬(wàn)美元,就把我以前拍的私密照片發(fā)給家人、同學(xué)等人,后和家人商量,又同史密斯通過(guò)電話,因怕他真的發(fā)出照片,就往他提供的工商銀行的賬號(hào)里存入了人民幣30000元,并向公安機(jī)關(guān)報(bào)案。

原文分析
這份受害人證言比較長(zhǎng),涉及的事件、行為、數(shù)量和前因后果比較復(fù)雜,并且敘述人使用的是第一人稱,因此在傳譯操作時(shí)必須謹(jǐn)慎小心,不能把事件的順序顛倒,不能把因果關(guān)系顛倒,也不要換用第三人稱(She)。

譯文:

The victim said she came to know the accused Smith on the Internet and then the two of them fell in love. She decided to part with Smith in August, 2003. The accused also agreed to part with her, but wanted me to give him some money. I agreed to his condition so that he could leave me earlier.  On October 8 Smith began to make a demand of the money and took away my laptop, saying that if I didn't give him the money he would send my naked photos to my parents, friends and classmates. After consulting my family and having a telephone conversation with Smith, I, for fear that he would really distribute the photos, deposited Y30,0Dd in the bank account at the Industrial and Commercial bank of China he had provided and reported the case to the police.

譯文分析
這段譯文存在的問(wèn)題比較明顯,其中最明顯的是人稱指示詞(person deixis)的混亂使用,該譯文一會(huì)兒使用第三人稱(the victim,she,the two of them,her),一會(huì)兒使用第一人稱。第二,譯文語(yǔ)體過(guò)于正式,如After consulting my family and having a telephone conversation with Smith,I,for fear that he would really distribute the photos,deposited ¥30,000 in the hank account at...等。第三,部分詞語(yǔ)的譯文存在著問(wèn)題,如因?yàn)閷?duì)原文理解不夠準(zhǔn)確而將如果我不給譯為if I didn't give,這里如果譯為if I refused to give會(huì)更準(zhǔn)確;又如當(dāng)時(shí)我同意了被譯為I agreed to his condition,his condition屬于不必要的添加;再如,家人、同學(xué)等人被譯成my parents, friends and classmates,添加了原話語(yǔ)沒(méi)有的內(nèi)容,也屬于不忠實(shí)、不準(zhǔn)確的譯文。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 晉城翻譯公司 什么是 “交替?zhèn)髯g”(consecutive interpreting)?
  • 庭審口譯_法庭口譯_法庭口譯具備的資質(zhì)
  • 交替?zhèn)髯g的一些技巧
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線