怎樣有效控制網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:43 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
由于有許多特殊的要求,因此需要選擇能夠熟練使用翻譯輔助工具,能夠?qū)⑷蚧芾硐到y(tǒng)(GMS)應(yīng)用于本地化翻譯項(xiàng)目,并能夠與其他項(xiàng)目人員協(xié)作的翻譯人員或團(tuán)隊(duì)。翻譯人員需在委托人的協(xié)助下,共同細(xì)化翻譯規(guī)范,做好充分的翻譯規(guī)劃和準(zhǔn)備,為控制網(wǎng)站翻譯質(zhì)量設(shè)定有效的監(jiān)控流程。
規(guī)范由翻譯所遵循的原則決定的,建議網(wǎng)站翻譯以目的為原則,即翻譯人員為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求、在爵譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定翻譯策略。即便是同一網(wǎng)站,其中內(nèi)容的文本類型和功能也不盡相同,因此翻譯的時(shí)候選擇的翻譯策略也有較大差異,在翻譯之前就應(yīng)該按照文本的功能類別,制定相應(yīng)文本翻譯策略的明細(xì)規(guī)范表。例如,網(wǎng)站上的服務(wù)條款、免責(zé)條款等具有法律效力的法律文本應(yīng)該采用的一些策略,注重法律文本的規(guī)約性和嚴(yán)謹(jǐn)性;而企業(yè)商務(wù)交流、商務(wù)談判等活動(dòng)則需采用商務(wù)翻譯的策略,注重創(chuàng)造性。
除了這種較為宏觀的指南之外,網(wǎng)站翻譯規(guī)范還應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行細(xì)化。第一,統(tǒng)一相同詞條的翻譯。翻譯人員應(yīng)根據(jù)充分的上下文情境,確定高頻詞條的譯文,創(chuàng)建詞匯表,捉交委托人審核之后再著手翻譯。第二,統(tǒng)一目的語(yǔ)格式,包括拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、日期、時(shí)間、數(shù)字、頁(yè)碼、宇體、度量衡,以及基木的排版要求。第三,確定譯文風(fēng)格,根據(jù)網(wǎng)站翻譯目的、瀏覽者的文化水準(zhǔn)和教育程度,選擇正式、非正式、或者生活化的譯文風(fēng)格,指定參考標(biāo)準(zhǔn),也為校審提供依據(jù),這樣才能夠有效控制網(wǎng)站人工翻譯的質(zhì)量。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07