jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

近年來,隨著國(guó)際交流的不斷深入,口譯市場(chǎng)日益繁榮,口譯員作為一個(gè)高端職業(yè)受到越來越多的同學(xué)青睞。很多同學(xué)選擇了口譯專業(yè),希望接受專業(yè)的口譯培訓(xùn),立志以后要從事口譯工作。如果你也有此想法,請(qǐng)認(rèn)真閱讀下面的文章,譯聲會(huì)告訴你關(guān)于做翻譯和口譯需要做好哪些準(zhǔn)備。
1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
廣泛閱讀,尤其是非母語(yǔ)類閱讀。
Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天閱讀優(yōu)質(zhì)報(bào)紙(例如:《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》),并且至少堅(jiān)持一年。
Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
一頁(yè)一頁(yè)地閱讀優(yōu)質(zhì)新聞雜志,例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》。
Read your favorite topics in your non-native language(s).
閱讀非母語(yǔ)類的你最感興趣的話題。
Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
閱讀其他能夠拓展你知識(shí)面的優(yōu)秀資料。
2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
收看收聽所有工作語(yǔ)言的最新時(shí)事電視新聞、廣播新聞和播客。
Don't just listen to news stories; analyze them.
別只聽新聞內(nèi)容,還要有所分析。
Keep abreast of current events and issues.
隨時(shí)了解最新時(shí)事和問題。
Record news programs and interviews so you can listen to them later.
錄下新聞節(jié)目和訪談,以便日后細(xì)聽。
3. Live in a country where your non-native language is spoken.
在非母語(yǔ)的國(guó)家生活。
A stay of at least six months to a year is recommended.
推薦至少呆上半年至一年時(shí)間。
Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
與母語(yǔ)為你的非母語(yǔ)的人生活,或者經(jīng)常跟他們進(jìn)行交流。
Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
參加非母語(yǔ)類相關(guān)內(nèi)容的課程(例如:宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)),而不是純語(yǔ)言類的課程。
Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在嚴(yán)格要求使用非母語(yǔ)的環(huán)境中工作。
4. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
強(qiáng)化你在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國(guó)際政治以及科學(xué)概念和原理方面的知識(shí)(按此順序)。
Take college-level courses, review high school texts, etc.
學(xué)習(xí)大學(xué)級(jí)別的課程,復(fù)習(xí)高中課文等。
Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加強(qiáng)你在某一專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)(尤其是科技領(lǐng)域,比如計(jì)算機(jī))。
5. Fine-tune your writing and research skills.
訓(xùn)練你的寫作和研究技能。
Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can speakjournalese, UNese, legalese, etc.
參加有挑戰(zhàn)性的寫作課(不是那種純粹的創(chuàng)新寫作課程,而是關(guān)于新聞寫作、科技類寫作的課程),這樣你才能了解新聞文體、聯(lián)合國(guó)文體、法律文體等等。
Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
用非母語(yǔ)手寫抄下課本的節(jié)選和期刊的文摘。
Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
列出不熟悉或難搞定的語(yǔ)法點(diǎn),然后努力攻克它們。
Practice proofreading.
練習(xí)糾錯(cuò)能力。
6. Improve your public speaking skills.
提高你的公開演講能力。
Take rigorous speech courses.
參加嚴(yán)格的演講課程。
Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
用母語(yǔ)和外語(yǔ)在他人面前練習(xí)寫作和演講。請(qǐng)將你正在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的作為母語(yǔ)的人糾正你的演講。
7. Hone your analytical skills.
磨練你的分析能力。
Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
練習(xí)收聽演講并口頭概括要點(diǎn)。
Practice writing summaries of news articles.
練習(xí)提煉新聞文章的要點(diǎn)。
Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
練習(xí)分析艱澀文章(例如:哲學(xué)、法律等等)。
Practice explaining complicated concepts understandably.
練習(xí)明確闡述復(fù)雜概念。
Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
找出基礎(chǔ)研究的資料來源。(例如:圖書館、網(wǎng)絡(luò)等等)。
8. Become computer savvy.
做電腦達(dá)人。
Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).
熟悉最新Windows操作系統(tǒng)中的導(dǎo)航功能和文件管理。目前,大部分本地化產(chǎn)業(yè)所使用的軟件工具都無法與蘋果操作系統(tǒng)相媲美。
Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows多語(yǔ)言處理的功能特征,例如特定語(yǔ)言的鍵盤布局、測(cè)量單位的區(qū)域設(shè)置。
Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
學(xué)會(huì)用母語(yǔ)和非母語(yǔ)使用Word、Excel以及其他辦公軟件的高級(jí)功能。
Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通過每譯聲用上述工具成為搜索和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查方面的能手。
9. Learn how to take care of yourself.
學(xué)會(huì)照顧好自己。
Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
理性飲食、規(guī)律運(yùn)動(dòng)并保證睡眠充足。以上都是成為優(yōu)秀員/員的必備習(xí)慣。
10. Be prepared for lifelong learning.
做好終生學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備。
Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要耐心。專業(yè)筆譯員或口譯員的語(yǔ)言技能和分析能力并非一兩年就能達(dá)到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在這些既充滿挑戰(zhàn)又令人興奮的領(lǐng)域里獲得成功。
只要能夠認(rèn)真的做好上述這些準(zhǔn)備,做一個(gè)學(xué)習(xí)中的有心人,不斷地積累、總結(jié),我們相信,你定能成為一名優(yōu)秀的口譯員。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線