野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

譯聲翻譯公司精品翻譯知識導(dǎo)讀:

And是一個常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。本文僅就and的一些特殊用法作一簡單介紹。
 

一、And 用在數(shù)字或數(shù)學(xué)概念中,表示相加
Six and seven is thirteen. 六加七等于十三。
The area of a triangle is equal to half the product of the base and the perpendicular border=1 Height. 三角形的面積等于二分之一底乘高。
在帶分數(shù)中,and也表示相加。翻譯時要按漢語中數(shù)字的習(xí)慣說法處理,并注意half, quarter等的譯法。例如:
On the average, oceans are two and one third miles deep. 海洋的平均深度為二又三分之一英里。

在between +數(shù)字+ and +數(shù)字的短語中,and等于介詞to,譯為到,或用破折號或波浪號來表示。例如:
1.Thelamp lights when the transistor temperature probe is connected to the rear panel and its temperature is between-20~60C. 當晶體管測溫器接到后板上并且其溫度在-20度到60度之間時,這盞燈就亮了。

有時仍將and譯為和,在后面加上之間、不等,仍是到的意思。例如:
2. Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50 liters. 試驗是在一些攪拌槽中進行的,槽的容積介于5升至50升之間。
也可以直接用介詞 to代替and。例如:
3. The incubation period is most frequently between 7 to 21 days.孵化期大多為7到21天。
 

二、And前后的兩部分表示同時發(fā)生的動作,或同時存在的屬性、特征等可譯為又又、既又、一方面,一方面、而等。 例如:
1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly. 人體內(nèi)的氧化過程緩慢而又有規(guī)則地放出熱量。
2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium. 如果一個物體受到幾個力的作用而仍然保持靜止,那么該物體處于平衡狀態(tài)。
And前后的兩部分,有時表示不能同時并存的事物或動作。這時and宜譯為或。例如:
3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours. 整套設(shè)備可以在幾小時內(nèi)安裝或拆卸完畢。

三、And之后的部分,有時具有讓步意義 and = though,這時可譯為雖然。例如:
Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages. 液壓控制雖有許多突出的優(yōu)點,但也存在一些缺陷,使其應(yīng)用范圍受到了限制。
 

四、And用在強調(diào)結(jié)構(gòu)中
1、用and連接同一個形容詞的比較級,表示發(fā)展和程度的變化:
1)The patient is getting worse and worse. 患者的病情在不斷惡化。
2)The power output becomes lower and lower by overloading. 超負荷造成功率輸出越來越低。
2、用and連接同義詞。例如:
1)We completely and totally agree to the project put for ward by them. 我們完全同意他們提出的方案。
2)The end and aim of the book is explained in the preface. 本書的宗旨在前言中作了說明。
3、有時用and重復(fù)整個句子,也是為了起加強語氣的作用。如:
We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us like a tidal wave. 為了適應(yīng)各個科學(xué)領(lǐng)域發(fā)生的巨大變化,我們需要大量的知識。

五、And表示一種同位關(guān)系,可譯作即、也是
1. When correcting, pay close attention to the seventh and last graph in the translation. 改稿時請密切注意譯文的第七段,即最后一段。
2. We have come to the last and most important step of the experiment. 我們的實驗現(xiàn)在已經(jīng)到了最后一個也是最重要的一個階段。

六、And有時連接兩個原形動詞,但并不表示并列關(guān)系而是表示目的關(guān)系
1. Allow me to go and measure the pressure again. 請允許我再測一次壓力。
2. He told me that he would come and help with our design when his work was over. 他告訴我,他忙完后,會來幫助我們進行設(shè)計。
 

七、有時and前面的部分表示原因或條件,后面的部分表示結(jié)果 and=so that,譯為因此、所以、從而等。例如:
1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound. 聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音。
2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance. 魚雷發(fā)射后,潛艇前部的重量會減少,因此它就會失去平衡。
表示因果關(guān)系時,也有將表示原因的部分放在and之后。這時and=because,直接譯為因為。例如:
3.Aluminiumis used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough. 因為鋁質(zhì)輕而韌性好,所以被用作制造飛機和宇宙飛船的工程材料。
除了被連接的兩個分句之間有如上的因果關(guān)系外,and連接的兩個句子成分之間,前后也可能有這種因果關(guān)系。例如:
4.Reproductionprovides new generations and makes possible the continuation of race. 繁殖產(chǎn)生新的后代,從而使種族得以延續(xù)。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線