翻譯公司教你規(guī)范翻譯姓名
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲翻譯公司精品翻譯知識(shí)導(dǎo)讀:
鑒于華人姓名翻譯的混亂狀況,規(guī)范華人姓名的翻譯勢(shì)在必行。
一、采用現(xiàn)代漢語拼音系統(tǒng)。從目前的情況來看,這是最易懂也最容易被接受的方法。威妥瑪式在大陸基本上已經(jīng)被廢棄了,現(xiàn)在的年輕人根本就不會(huì)拼寫。在國(guó)際上,很多國(guó)家及國(guó)際組織對(duì)華人姓名的拼寫也采用現(xiàn)代漢語拼音系統(tǒng)。這些年來,中央中采用這一系統(tǒng),效果很好。一是翻譯再也用不著為翻譯人名東查西找(當(dāng)然,一些少數(shù)民族人士以及港、澳、臺(tái)人士和外籍華人的姓名除外)。二是自從我們采用此種辦法以來,也沒有聽到外國(guó)讀者和國(guó)內(nèi)讀者有什么不好的反應(yīng)。
二、按照中國(guó)人的習(xí)慣,姓在前,名在后。在這方面不必遷就外國(guó)人的習(xí)慣。最初接觸中國(guó)的外國(guó)讀者可能會(huì)把姓和名弄顛倒,但時(shí)間長(zhǎng)了自然就會(huì)明白,而且他們還可借此機(jī)會(huì)了解中國(guó)人的風(fēng)俗習(xí)慣。有的同志認(rèn)為,既然譯成外文,應(yīng)該照顧外國(guó)人的習(xí)慣,其實(shí)這大可不必。從外文翻譯成中文的時(shí)候,譯者們也沒有照顧中國(guó)人的習(xí)慣,把外國(guó)人的姓名顛倒過來,把姓置前,名置后,我們?cè)谧g聲外時(shí)又何必多此一舉呢?
三、關(guān)于姓的譯法,我們認(rèn)為只第一個(gè)字母大寫,不必所有字母都大寫,也不必在姓的后面加逗號(hào)。關(guān)于復(fù)名的譯法,連起來寫,中間不用-,第一個(gè)字母大寫。這是很好的方法,這些年來我們一直在采用。但此種辦法不足之處是縮寫時(shí)不好辦,會(huì)損失信息。如Bian Yanyao縮寫時(shí)只能寫成B.Y.或Bian Y.。如果復(fù)名恢復(fù)過去的做法,中間用-, 縮寫時(shí)就不至于失去信息,如Bian Yan-yao 縮寫可為B.Y-y或Bian Y-y。這一點(diǎn)還需有關(guān)方面進(jìn)一步研究、討論。
四、少數(shù)知名人士、少數(shù)民族人士、港澳臺(tái)人士和外籍華人姓名的譯法,可考慮仍按其習(xí)慣譯法。
五、希望有關(guān)權(quán)威部門召集各方人士商討此事,制定出華人姓名外譯規(guī)范化的規(guī)定, 并加以大力宣傳,在國(guó)內(nèi)外推廣使用。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07