外交翻譯的重要性和準(zhǔn)確性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲精品翻譯知識(shí)導(dǎo)讀:
外交翻譯,一字千金,也不能完全說(shuō)明問(wèn)題,因?yàn)椴荒苡媒疱X衡量,還是用一種比喻的說(shuō)明,說(shuō)明外交翻譯的重要性。
外交是干什么的?是很清楚的,外交在世界上的關(guān)系當(dāng)中是最高的層次,是國(guó)家和國(guó)家之間的關(guān)系。國(guó)家和國(guó)家之間的關(guān)系,涉及的面也是很廣的,大到主權(quán)、國(guó)家安全、經(jīng)濟(jì)關(guān)系,小到一些移民問(wèn)題,在國(guó)外僑團(tuán)的利益等等,這全是外交。所以,很難說(shuō)哪一個(gè)是外交翻譯,它涉及的面很廣。就像蔡武主任所說(shuō)的,我們中國(guó)的翻譯的特點(diǎn)跟別國(guó)不一樣,我們必須是從母語(yǔ)譯成外語(yǔ),這是很困難的,主要是口譯??谧g有的時(shí)候兩邊都得翻譯,現(xiàn)在很多發(fā)達(dá)國(guó)家有中文了,提供中文翻譯。但是,上世紀(jì)七十年代末、八十年代初的時(shí)候,外國(guó)人翻譯成中文有的時(shí)候我們聽(tīng)不懂,我還得翻譯一遍,實(shí)際上兩邊都得翻。外交翻譯,總理一直是非常重視的,他說(shuō)這項(xiàng)工作很值得,不能輕視這一行,他對(duì)外賓說(shuō),沒(méi)有翻譯,重要的事情,我們雙方一起坐著相對(duì)無(wú)言,動(dòng)都動(dòng)不了,所以我們不能小看外交翻譯,其實(shí)對(duì)所有的翻譯都是一樣,只不過(guò)因?yàn)槲医裉熘v的是外交翻譯。
外交翻譯的幾個(gè)主要方面:
第一,政治敏感性。
這是外交翻譯和很多翻譯的不同點(diǎn),當(dāng)然別的領(lǐng)域的翻譯也有這個(gè)問(wèn)題,只是在外交翻譯當(dāng)中它更加突出一點(diǎn)。主要的是涉及到國(guó)家主權(quán)和國(guó)家利益方面的問(wèn)題,翻譯就特別敏感。我就簡(jiǎn)單講一講關(guān)于臺(tái)灣稱謂的問(wèn)題,這個(gè)現(xiàn)在大家都很清楚了,開(kāi)始的時(shí)候不是特別清楚。對(duì)我們來(lái)說(shuō),我們是大陸,是中國(guó)大陸,對(duì)臺(tái)灣而言,它是我們中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。在加入國(guó)際組織的時(shí)候,在亞洲開(kāi)發(fā)銀行的時(shí)候,因?yàn)榕_(tái)灣已經(jīng)是成員了,它的經(jīng)濟(jì)發(fā)展也達(dá)到了一定的水平,要把它完全驅(qū)逐出去是不可能的。但是,它仍然以中華民國(guó)的名稱留在亞行又是不行的,所以經(jīng)過(guò)艱苦的談判,達(dá)到了一個(gè)很好的效果,就是改名為臺(tái)灣。后來(lái)加入國(guó)際奧委會(huì)和APEC的時(shí)候,又出現(xiàn)了臺(tái)灣的稱謂問(wèn)題,那時(shí)候就改成Chinese taipei,這是用P,不是用中國(guó)大陸的拼音來(lái)拼,而是用臺(tái)灣的拼音來(lái)拼,當(dāng)然出于大局考慮我們也接受的,所以總的來(lái)說(shuō),在臺(tái)灣的稱謂上必須要明確什么是錯(cuò)誤的,什么是正確的,在翻譯的時(shí)候要有一根弦。
在亞太經(jīng)合組織當(dāng)中,它的成員,中國(guó)一共是三個(gè),大陸、香港、臺(tái)灣。怎么稱呼呢?不能都說(shuō)是成員國(guó),那兩個(gè)不是國(guó)家,這時(shí)候翻譯就要注意,這些在我們的腦子里都必須是很清楚的。當(dāng)時(shí)香港回歸的時(shí)候,香港特別行政區(qū)是享有高度自治的,但外交和國(guó)防是屬于中央政府的,在口譯當(dāng)中,有的時(shí)候領(lǐng)導(dǎo)會(huì)出現(xiàn)口誤,這時(shí)候翻譯就有一個(gè)糾錯(cuò)的功能,自動(dòng)糾錯(cuò)。周恩來(lái)總理曾經(jīng)指示過(guò)我們的外交口譯人員說(shuō),外交談判,談判代表本人的水平固然很重要,但是翻譯也很重要,翻譯強(qiáng)的,可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)牡胤郊m正過(guò)來(lái),這就屬于這么一個(gè)現(xiàn)象。而且有很多別的時(shí)候也是有的,尼克松訪華的時(shí)候,中央領(lǐng)導(dǎo)同志見(jiàn)他的時(shí)候,不太習(xí)慣說(shuō)尼克松先生,說(shuō)著說(shuō)著就說(shuō)尼克松同志,翻譯不能這樣翻譯,所以翻譯都有個(gè)糾錯(cuò)的過(guò)程。
從詞句上也有不夠恰當(dāng)?shù)?,也要糾正過(guò)來(lái)。有句話,香港特區(qū)將會(huì)保留自己的政府、自己的社會(huì)、自己的經(jīng)濟(jì)、自己的生活方式。照字面意的話,保留是怎么理解?人們就可能很快想起來(lái)英文里的意思,但是中文的意思有兩種,一種是前面的東西完全不動(dòng)保留下來(lái),另外一種是港人治港,可以有自己的政府,但是政府里面的人不會(huì)全部都保留下來(lái),因?yàn)槲覀兪歉廴酥胃?,原?lái)英國(guó)的這些官員們就得離開(kāi)。所以,開(kāi)始的時(shí)候翻譯是不對(duì)的,不符合我們的政策,后來(lái)就改了。
第二,關(guān)于領(lǐng)土爭(zhēng)議的問(wèn)題。
由于歷史原因,我們同一些國(guó)家還有一些領(lǐng)土爭(zhēng)議,在涉及到爭(zhēng)議地區(qū)的時(shí)候,我們往往是各有各的名字,比如說(shuō)釣魚(yú)島,我們就叫釣魚(yú)島,日本叫做間隔群島,南沙群島、西沙群島跟我們有不同的叫法,這時(shí)候翻譯人員都要有了解,要弄得比較明確。這方面的例子比較多。
第三,吃透我方領(lǐng)導(dǎo)的意圖
在外交工作中要注意尊重對(duì)方。國(guó)際上外交有個(gè)慣例,那時(shí)候我在常駐聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)工作的時(shí)候,聯(lián)合國(guó)開(kāi)會(huì),可以把一個(gè)國(guó)家批評(píng)得很厲害,但是不能點(diǎn)它的名字,特別是不能點(diǎn)領(lǐng)導(dǎo)人的名字,如果這樣的話,他覺(jué)得太差了。這從兩國(guó)關(guān)系中還是要注意的,所以我們的領(lǐng)導(dǎo)人也非常注意這個(gè)問(wèn)題。像李肇星部長(zhǎng)在記者招待會(huì)上,還有在跟外國(guó)人的交談中,他明明知道是哪個(gè)國(guó)家,就說(shuō)是某個(gè)國(guó)家或者某個(gè)超級(jí)大國(guó),這時(shí)候翻譯如果稀里糊涂把這個(gè)國(guó)家說(shuō)出來(lái)了,就等于是完全砸鍋了。這也是一方面政治上的敏感性。
文章開(kāi)心閱讀小貼士:本文系譯聲翻譯有限公司原創(chuàng)或(轉(zhuǎn)載),想看更多翻譯精品文章請(qǐng)搜索譯聲翻譯公司或譯聲翻譯公司,或登陸官方網(wǎng),轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留此版權(quán)信息!
當(dāng)然,有的時(shí)間還要直截了當(dāng)。比如說(shuō)像去年的時(shí)候,日本首相小泉不斷地去參拜靖國(guó)神社,我們說(shuō)參拜靖國(guó)神社,就是參拜二戰(zhàn)時(shí)的甲級(jí)戰(zhàn)犯,他們的解釋是參拜靖國(guó)神社是參拜日本為國(guó)捐軀的軍人,而不是參拜二戰(zhàn)時(shí)的甲級(jí)戰(zhàn)犯。我們李部長(zhǎng)講的時(shí)候,他干脆把靖國(guó)神社不說(shuō)了,他就說(shuō)小泉首相去參拜二戰(zhàn)時(shí)期的甲級(jí)戰(zhàn)犯,直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)出來(lái),你沒(méi)有什么好辯論的,這個(gè)時(shí)候翻譯也得跟上去,不要說(shuō)慣了就是參拜靖國(guó)神社。這些都是我們需要值得注意的。
第四,詞語(yǔ)的選擇和政治敏感性也是非常重要的
在外交上咬文嚼字是非常非常重要的一方面。舉個(gè)例子,中國(guó)人講關(guān)心和關(guān)注講得很多,就是來(lái)表示對(duì)某一個(gè)問(wèn)題的主意,作為英文有好幾個(gè)選擇。比如說(shuō)有個(gè)鄰國(guó)發(fā)生外交政變了,外交部發(fā)言人說(shuō)中國(guó)對(duì)某某的局勢(shì)十分關(guān)注,正在進(jìn)一步了解事態(tài)的發(fā)展?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯所選擇的詞匯,意思卻包含了對(duì)他的局勢(shì)的憂慮,好象是我們對(duì)他這邊不贊成,對(duì)方就提出交涉了。
還有一個(gè)很有意思,某一個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到中國(guó)來(lái)治病,他身體不是太好,我們說(shuō)我們對(duì)閣下的健康很關(guān)心,開(kāi)始有個(gè)翻譯翻譯成你的病很重了,我們很擔(dān)憂。這樣不好,那么到底怎么翻譯呢?就像今天蔡武主任說(shuō)的三貼近里說(shuō)的,要貼近他們的思維方式,說(shuō)明我很關(guān)心你的健康。諸如此類的,說(shuō)明我們對(duì)他的關(guān)心。
第五,背景情況一定要了解。
還想引用一下周總理對(duì)翻譯人員說(shuō)的,他說(shuō)做口譯是不容易的,知識(shí)面要廣,資料要多,來(lái)得要快。知識(shí)面廣、資料多,就指背景情況,要翻譯,要多看談話記錄,領(lǐng)會(huì)精神,按談話精神來(lái)譯,不是一句一句地譯。
參加外交談判的翻譯人員腦力勞動(dòng)強(qiáng)度很大,要做記錄,怎么能夠減輕腦力勞動(dòng)呢?如果你對(duì)這個(gè)知識(shí)很熟悉的話,你就知道什么是關(guān)鍵的要記下來(lái),什么可以略。在有些問(wèn)題上,要加重語(yǔ)氣,什么地方速度要放慢,讓對(duì)方充分地消化,這就可以做到得心應(yīng)手。翻譯不免得會(huì)漏一兩個(gè)詞或者短語(yǔ),這是可以理解的,但如果你對(duì)背景情況很熟悉的話,你就不會(huì)漏最關(guān)鍵的詞,不關(guān)鍵的事兒你都說(shuō)得很全。所以,背景知識(shí)是非常重要的。
再舉幾個(gè)例子,講講背景知識(shí)對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響。有一個(gè)很老的例子,是上世紀(jì)六七十年代的時(shí)候,當(dāng)時(shí)斯里蘭卡有個(gè)米膠協(xié)定,這個(gè)膠是什么?當(dāng)時(shí)的領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)話不像現(xiàn)在說(shuō)普通話,有口音,說(shuō)是xiangjiao,到底是香蕉還是橡膠,根本搞不清楚,知道了這個(gè)背景你就不用問(wèn)了,也不至于翻成banana。所以,這是背景知識(shí)的問(wèn)題。
另外,在準(zhǔn)備過(guò)程中,有的時(shí)候要對(duì)一些國(guó)家的地理狀況、主要產(chǎn)品要清楚。那時(shí)候非洲有個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人跟我們說(shuō)他們有個(gè)cassava,淀粉很多,希望我們幫助他們充分利用起來(lái)。翻譯不知道是什么東西,盡管這不是政治敏感性很強(qiáng)的,但是很關(guān)鍵,因?yàn)椴恢老旅嫒挤g不下去了,后來(lái)我們大使館的領(lǐng)導(dǎo)人知道是木薯,就可以翻譯了。所以,有的地方的地理、經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,也是需要翻譯充分掌握的。
第六,對(duì)雙方的關(guān)系要有很好的了解。
我曾經(jīng)碰到過(guò)這么一個(gè)例子,就是馬其頓,我們同馬其頓是1993年建交的,但是1999年的時(shí)候,臺(tái)灣給它收買去了,我們就跟它斷交了,終止了外交關(guān)系,到2001年的時(shí)候又復(fù)交了。后來(lái)他們來(lái)訪問(wèn)的時(shí)候,我們就談到中馬關(guān)系十年的時(shí)候,2003年的時(shí)候我們說(shuō),中馬關(guān)系走過(guò)了不平凡的十年,不平凡怎么理解?在中文里,中文是個(gè)很含糊的語(yǔ)言,我現(xiàn)在越來(lái)越感覺(jué)到很含糊。不平凡可以說(shuō)不同尋常,也可以說(shuō)是特別、非凡、出色、了不起的,可以有多種選擇。因?yàn)槟贻p的翻譯不太了解中馬關(guān)系的歷史,實(shí)際上我們關(guān)系當(dāng)中有曲折,有不好的地方,是這個(gè)意義上的不平凡,如果知道它的背景、知道它的歷史的話,就會(huì)知道這個(gè)不平凡的意思是有曲折。后來(lái)翻譯的比較含蓄的說(shuō)明了問(wèn)題,這樣就把中馬關(guān)系當(dāng)中的十年的情況大體上用一個(gè)詞總結(jié)出來(lái)了。
另外,歐盟現(xiàn)在已經(jīng)有50年的歷史了,歐盟要建立一種共同外交和安全政策的政治聯(lián)盟。這個(gè)聯(lián)盟應(yīng)該怎么翻譯?如果知道歐盟歷史的話,就知道這個(gè)聯(lián)盟怎么翻譯了,如果不知道的話,翻譯就完全不一樣了。
在描述兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談的時(shí)候,我們經(jīng)常講坦誠(chéng)的交談。中文是個(gè)單音節(jié)的字,很多時(shí)候是兩個(gè)音節(jié)、四個(gè)音節(jié)放在一起,有的時(shí)候是重復(fù)的意思,有的時(shí)候不一定重復(fù),像坦誠(chéng),一個(gè)是坦率,一個(gè)是真誠(chéng),到底把它落腳在坦率還是真誠(chéng)?這里面又有學(xué)問(wèn)了。如果兩國(guó)談得是比較好的,而且分歧不是很大,但是還是把大家的意見(jiàn)全都說(shuō)出來(lái)了,那就可以用坦率。而有的時(shí)候,兩國(guó)談得也挺好,但是大家還是有很多分歧的,那還要有一個(gè)真誠(chéng)。翻譯坦誠(chéng)的時(shí)候,就要知道兩國(guó)關(guān)系的程度。
另外,翻譯還要擔(dān)任一些解釋的任務(wù)。我可以稍微簡(jiǎn)單談一下,對(duì)我們經(jīng)常要涉及到的關(guān)鍵的文件、關(guān)鍵的詞的內(nèi)容我們必須要很清楚,對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),有些關(guān)鍵的文件里面的一些詞你都必須要背出來(lái),像那時(shí)候談中美關(guān)系的時(shí)候,關(guān)于美國(guó)售臺(tái)武器的公報(bào)的一些關(guān)鍵的句子,另外中美建交和公報(bào)里一些關(guān)于臺(tái)灣問(wèn)題的表述,具體每個(gè)字都要背出來(lái),都要很清楚。我們?cè)谡劦街忻狸P(guān)系的時(shí)候,我們經(jīng)常同外國(guó)人介紹中美關(guān)系,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就說(shuō)中美關(guān)系要以三個(gè)公報(bào)為基礎(chǔ),對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)一點(diǎn)問(wèn)題都沒(méi)有。對(duì)其他國(guó)家來(lái)說(shuō),特別是有些發(fā)展中國(guó)家不知道這三個(gè)文件是什么,你得說(shuō)清楚,哪一年是干什么用的。817公報(bào),是8月17號(hào),但是哪一年的是干什么的,是1982年關(guān)于美國(guó)售臺(tái)武器的公報(bào),這樣人家才清楚。另外,像中日關(guān)系,日本人說(shuō)深刻地反省,反省是從日文那兒過(guò)來(lái)的,所以我們一定要注意聯(lián)合聲明里是怎么說(shuō)的。
最后,我覺(jué)得很重要的是關(guān)于文化上的不同。文化上的不同有一個(gè)政治術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題,我們中國(guó)人的政治術(shù)語(yǔ)很多,比如說(shuō)唯物主義、唯心主義,隨著時(shí)代的變遷,現(xiàn)在有不同的理解,我記得我們領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)我們中國(guó)改革開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)發(fā)展面臨很多問(wèn)題,我是一個(gè)唯物主義者,翻譯所用的詞匯,我查了外國(guó)的字典,最主要的翻譯是享受,所以現(xiàn)在應(yīng)該改一改。類似這種東西在歷史上也很多。比如說(shuō)實(shí)用主義,字典上翻譯實(shí)用主義是好詞,而我們中文的實(shí)用主義不是好詞,所以在反恐斗爭(zhēng)中,實(shí)用主義雙重標(biāo)準(zhǔn)都是有害的,它的實(shí)用主義是為自己的利益服務(wù)的。
對(duì)方習(xí)慣的問(wèn)題,我稍微簡(jiǎn)單講一講。我們中文講血肉關(guān)系一點(diǎn)不覺(jué)得難受,血肉凝成的友誼,兩岸同胞的感情血濃于水。如果翻譯成血,人家感覺(jué)很難受、惡心,所以我們就要變一變翻譯。我們要盡量避免這方面的問(wèn)題,像皮之不存、毛將焉附,把皮和毛都翻譯出來(lái)了,人家也覺(jué)得很惡心,也弄不懂。所以,翻譯是非常重要的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07