翻譯公司談?wù)劮g的專(zhuān)業(yè)性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:46 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲翻譯公司精品文章導(dǎo)讀:
不久前,筆者在一個(gè)英語(yǔ)交流論壇發(fā)現(xiàn)一個(gè)帖子,帖子的意思是,詢(xún)問(wèn)一個(gè)有關(guān)電腦專(zhuān)業(yè)的方面的詞:non-mapped memory 怎么翻譯,跟貼子的網(wǎng)友很多,但是答的都不怎么對(duì),有一個(gè)朋友翻譯為:非地圖化內(nèi)存,另一個(gè)朋友翻譯成未標(biāo)出的內(nèi)存,熟悉電腦的朋友 應(yīng)該都知道,在計(jì)算機(jī)中,map-一般翻譯成映像,大致的意思是把內(nèi)存中的某些特定數(shù)據(jù)復(fù)制到另外一個(gè)地方。并且map是動(dòng)詞,名詞形式為:mapping。因此上面那個(gè)計(jì)算機(jī)方面的術(shù)語(yǔ),專(zhuān)業(yè)應(yīng)當(dāng)翻譯為非映像內(nèi)存。
國(guó)內(nèi)現(xiàn)在有些譯者,膽子真叫大,一本外文圖書(shū),不管自己是否看得懂,只要有稿費(fèi),都敢拿過(guò)來(lái)翻譯,這種譯作的質(zhì)量,各位可想而知。譯聲在此提醒大家,翻譯還是要找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,比如譯聲翻譯公司!
比如:去年年初有一本Linux方面的譯作,這位譯者自稱(chēng)是中關(guān)村某家大公司的技術(shù)主管,因此就覺(jué)得譯文質(zhì)量應(yīng)當(dāng)問(wèn)題不大。沒(méi)想到筆者隨便從中找了某一章某一節(jié)的某一段,中文、英文一對(duì)照,才發(fā)現(xiàn)這位譯者好象從未用過(guò)Linux,連最基本的常識(shí)都沒(méi)有,比如,他竟然將mount翻譯成增加,將unmount翻譯成減少,下面第一行翻譯成第二行。
①This section will discuss how to mount or unmount a file system.
②這一部分將討論如何增加或減少一個(gè)文件系統(tǒng)。
用過(guò)Linux的朋友都知道,mount和unmount是兩個(gè)最基本的概念,一般翻譯成裝載和卸載。估計(jì)是這位譯者,可能并不認(rèn)識(shí)mount,查《英漢詞典》后,發(fā)現(xiàn)意思太多,于是從中找了一個(gè)差不多的意思增加,而unmount,一般的《英漢詞典》上根本沒(méi)有這個(gè)詞,但它的前綴un表明它是mount的反義詞,因此把它翻譯成減少。想想都覺(jué)得太可怕了,如果都像他這樣翻譯的話(huà),那不知道要糟蹋多少東西!
現(xiàn)在有很多學(xué)公共英語(yǔ)的朋友,普遍有一種看法,他們覺(jué)得:雖然我不懂專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),但我可以買(mǎi)一本專(zhuān)業(yè)方面的《英漢詞典》,看到不懂的單詞,查一查,照樣可以翻譯嘛!其實(shí)這種想法是非常不正確的。以計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯為例,有時(shí)候一句話(huà),單詞都是很熟悉的,內(nèi)容也很簡(jiǎn)單,但如果你沒(méi)有計(jì)算機(jī)方面的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),你就翻譯不出來(lái)。比如下面第一行,其中的down,應(yīng)當(dāng)翻譯為宕機(jī),也就是服務(wù)器關(guān)閉,進(jìn)行維護(hù),如果翻譯者不是系統(tǒng)管理員或網(wǎng)絡(luò)管理員,很難準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。
①Our server will be temporarily down for 3 hours.
②我們的服務(wù)器將臨時(shí)宕機(jī)三個(gè)小時(shí)。
總之,譯聲翻譯公司寫(xiě)這篇文章的目的是想說(shuō):隔行如隔山,學(xué)一個(gè)專(zhuān)業(yè)的人,如果沒(méi)有特殊情況,最好不要翻譯另外一個(gè)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文章,以免鬧笑話(huà)。鬧出笑話(huà),你自己丟人現(xiàn)眼還是小事,問(wèn)題是很可能誤導(dǎo)廣大讀者,甚至還可能給讀者造成損失,那后果可就嚴(yán)重了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶(hù)服務(wù)是翻譯公司影響客戶(hù)滿(mǎn)意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶(hù)
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話(huà)怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07