野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

譯聲翻譯公司精品翻譯文章導(dǎo)讀:

翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè)。自然科學(xué)、社會科學(xué),無所不包;天文地理、風(fēng)土人情、文化娛樂,無所不涉;散文報(bào)道、傳說典故、詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的雜學(xué)。多種知識、多種體裁往往在同一資料中會同時(shí)出現(xiàn)。因此,譯者要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言來自如地表達(dá)自己思想的能力。開始翻譯時(shí)還應(yīng)注意一些事項(xiàng),可以歸納為詞匯、知識、表達(dá)三個(gè)方面。為了增強(qiáng)操作性,下面舉例說明。
1.不能完全指望工具書
現(xiàn)有工具書遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢的工具書多而全,而漢譯英的工具書數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語,英語譯文很不到家。現(xiàn)在市面上能夠見到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到實(shí)際情況,確有許多客觀問題沒有解決,主要包括:
(1)專業(yè)性漢英詞典相互雷同,行業(yè)特征不明顯。
(2)能真正反映中國特色事物的詞匯少,許多詞匯一直未見收錄。
(3)新詞少,漢語媒體中的許多新的說法沒有體現(xiàn),絕大多數(shù)的漢英辭典都嚴(yán)重滯后于社會發(fā)展,而這些詞匯往往是經(jīng)濟(jì)活動中最為活躍的成分。這既有社會和技術(shù)進(jìn)展快、詞典出版周期長這些客觀因素,也有圖省事、沒有認(rèn)真積累等原因。查字典是個(gè)好習(xí)慣,但僅依賴字典翻譯也不好。關(guān)鍵在于原文的上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文\語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.一詞多譯與表達(dá)多樣化
每一個(gè)民族的文化在歷史發(fā)展過程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法也有不同。我們在翻譯時(shí)必須以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣為原則進(jìn)行變通。該變不變則太死,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則太活,違背原文。由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí)不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實(shí)于原文,首先必須注意兩種錯(cuò)誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),可謂機(jī)械主義;置原文于不顧,只揀自己認(rèn)識的只言片語翻譯出來、堆積起來,可謂自由主義。兩種情況就是死譯和胡譯,是走極端,都背離了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者能對有關(guān)情況掌握得充分一些,翻譯時(shí)就會自如一些,譯文表達(dá)也可能活潑一些。例如同是會議,可以根據(jù)行業(yè)、級別、規(guī)模相應(yīng)地譯為con-ference、congress、forum、meeting、session、seminar等。表達(dá)多樣化與一詞多譯不是一回事。可以根據(jù)具體的文字內(nèi)容靈活選擇句型、用詞及其時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。翻譯方法可以靈活掌握,根據(jù)不同情況從多種角度入手,選擇不同的句型結(jié)構(gòu),采用直譯、意譯相結(jié)合等。
3.盡可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景資料對做好翻譯至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識。如果譯者對譯文文本中的相關(guān)內(nèi)容都不理解,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來讓別人理解。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握第一手資料,否則有可能出現(xiàn)這樣的情況:對照漢語原文,英語譯文本身無懈可擊,可是對照事實(shí),卻發(fā)現(xiàn)文不對題。例如:兩張圖片的說明文字各是直刺藍(lán)天和拔地而起,到底是指什么,只有要來照片看過才知道:前者是一座建筑物的屋頂,上面安裝了幾副
衛(wèi)星天線,后者是一座高層建筑即將封頂,刺藍(lán)天比拔地起要低得多。這樣就可以相對地貼近真實(shí)的語用環(huán)境,把前者譯為Telecom facilities in the sun,后者譯為An-other sky-scrapper,或A new highrise against the blue sky,也就是說,直刺藍(lán)天其實(shí)是曬太陽,而拔地起反倒可以刺藍(lán)天??梢哉f,譯者對相關(guān)的背景資料了解得越深入,翻譯起來就越有把握。
4.多學(xué)專業(yè)知識
應(yīng)當(dāng)特別注意術(shù)語的行業(yè)特征和行話特色。例如:水利水電工程施工設(shè)備吊斗和傳送帶等有橡膠刷,翻譯為rubber clea-ner。但在經(jīng)營汽車零配件和轎車保養(yǎng)用具等公司的產(chǎn)品簡介中,橡膠刷不可能譯成rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗風(fēng)擋玻璃的簡單用具。在車間里使用的傳輸系統(tǒng)不大可能是transportation(指市政交通,或異地運(yùn)輸),也不應(yīng)該是transmission sys-tem(指電力或電信傳輸),而應(yīng)當(dāng)是conveyor或者conveyance system。行業(yè)不同,理應(yīng)選擇不同的詞語。英語中相應(yīng)的詞匯多,選擇哪個(gè)取決于原文詞的具體含義。原文作者是本專業(yè)的行家,但譯者不可能事事精通。應(yīng)當(dāng)盡量通過翻譯用戶提供全面的相關(guān)信息。有些漢語詞語概括性比較強(qiáng),單看漢語不成問題,可在翻譯時(shí)卻很費(fèi)解。例如圖文裝訂機(jī)和圖書裝訂機(jī)都譯成book-binding machine似無不可,但是到工廠看看才知道是兩碼事:前者簡單的像個(gè)訂書機(jī)(stapler)或者鐵圈裝訂器( ring spiralwinder),后者則是由電機(jī)提供動力、有一系列機(jī)械傳動、電子控制的真正的機(jī)器。故而圖文裝訂機(jī)還是譯為booklet binder或bro-chure binding device好一些。
5.譯者的學(xué)習(xí)和積累
既然工具書趕不上時(shí)代、趕不上客戶需求,即使趕上了也不可能及時(shí)購買齊全,那么自己動手便是當(dāng)然的補(bǔ)充手段。想做一個(gè)稱職的譯員就得喜新厭舊,應(yīng)當(dāng)留心收集新詞、專業(yè)詞匯、常用簡稱和縮略詞,虛心向懂行的人求教,注意自己的知識更新與拓展。例如:不要一聽說網(wǎng)絡(luò)公司就譯成Internet companies,可以緊追潮流譯為star-tups, dotcoms,Net operators, internet service providers等。今后還要出現(xiàn)更多的新名詞,業(yè)務(wù)上會有許多新的術(shù)語,譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語表達(dá)。
6.譯文校對和潤色
從翻譯實(shí)務(wù)看,許多譯文需要大量修改潤飾。所以,譯完后對自己的譯文應(yīng)當(dāng)認(rèn)真校核,確保譯文句法、句義、拼寫等傳達(dá)了原文內(nèi)容,又符合譯入語規(guī)范。為了提高譯文質(zhì)量,譯者最好能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟铄e(cuò)校核習(xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等整個(gè)過程。嚴(yán)把翻譯關(guān),做到文字通順整潔,內(nèi)容完整準(zhǔn)確,不能想當(dāng)然了。嚴(yán)把校對關(guān),做到準(zhǔn)確無誤,在交稿之前通讀一遍,往往會意外發(fā)現(xiàn)一些差錯(cuò),如數(shù)字、時(shí)態(tài)、體例、打印錯(cuò)誤等問題。翻譯是在理解基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的過程,是一門藝術(shù)。因此,一個(gè)好的翻譯不僅要具備一定的語言功底,還要了解各方面的專業(yè)知識,才能真正體現(xiàn)原作的文學(xué)性、藝術(shù)性和科學(xué)性。翻譯要徹底理解原文,詞匯使用要恰當(dāng),譯文要符合英語習(xí)慣用法,深入淺出,明白易懂。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線