提升文章翻譯質(zhì)量的建議和措施
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲翻譯公司精品翻譯文章導(dǎo)讀:
翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè)。自然科學(xué)、社會科學(xué),無所不包;天文地理、風(fēng)土人情、文化娛樂,無所不涉;散文報(bào)道、傳說典故、詩詞歌賦,應(yīng)有盡有,真可謂地地道道的雜學(xué)。多種知識、多種體裁往往在同一資料中會同時(shí)出現(xiàn)。因此,譯者要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時(shí)還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時(shí)符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言來自如地表達(dá)自己思想的能力。開始翻譯時(shí)還應(yīng)注意一些事項(xiàng),可以歸納為詞匯、知識、表達(dá)三個(gè)方面。為了增強(qiáng)操作性,下面舉例說明。
1.不能完全指望工具書
現(xiàn)有工具書遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足需要。普遍的情況是英譯漢的工具書多而全,而漢譯英的工具書數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語,英語譯文很不到家。現(xiàn)在市面上能夠見到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到實(shí)際情況,確有許多客觀問題沒有解決,主要包括:
(1)專業(yè)性漢英詞典相互雷同,行業(yè)特征不明顯。
(2)能真正反映中國特色事物的詞匯少,許多詞匯一直未見收錄。
(3)新詞少,漢語媒體中的許多新的說法沒有體現(xiàn),絕大多數(shù)的漢英辭典都嚴(yán)重滯后于社會發(fā)展,而這些詞匯往往是經(jīng)濟(jì)活動中最為活躍的成分。這既有社會和技術(shù)進(jìn)展快、詞典出版周期長這些客觀因素,也有圖省事、沒有認(rèn)真積累等原因。查字典是個(gè)好習(xí)慣,但僅依賴字典翻譯也不好。關(guān)鍵在于原文的上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文\語境實(shí)際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。
2.一詞多譯與表達(dá)多樣化
每一個(gè)民族的文化在歷史發(fā)展過程中都形成一定的風(fēng)格和傳統(tǒng)。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法也有不同。我們在翻譯時(shí)必須以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣為原則進(jìn)行變通。該變不變則太死,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則太活,違背原文。由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,在翻譯時(shí)不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實(shí)于原文,首先必須注意兩種錯(cuò)誤傾向:追隨原文字面結(jié)構(gòu),可謂機(jī)械主義;置原文于不顧,只揀自己認(rèn)識的只言片語翻譯出來、堆積起來,可謂自由主義。兩種情況就是死譯和胡譯,是走極端,都背離了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如果譯者能對有關(guān)情況掌握得充分一些,翻譯時(shí)就會自如一些,譯文表達(dá)也可能活潑一些。例如同是會議,可以根據(jù)行業(yè)、級別、規(guī)模相應(yīng)地譯為con-ference、congress、forum、meeting、session、seminar等。表達(dá)多樣化與一詞多譯不是一回事。可以根據(jù)具體的文字內(nèi)容靈活選擇句型、用詞及其時(shí)態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)等。翻譯方法可以靈活掌握,根據(jù)不同情況從多種角度入手,選擇不同的句型結(jié)構(gòu),采用直譯、意譯相結(jié)合等。
3.盡可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景資料對做好翻譯至關(guān)重要,應(yīng)當(dāng)廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識。如果譯者對譯文文本中的相關(guān)內(nèi)容都不理解,就很難準(zhǔn)確地翻譯出來讓別人理解。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能多地掌握第一手資料,否則有可能出現(xiàn)這樣的情況:對照漢語原文,英語譯文本身無懈可擊,可是對照事實(shí),卻發(fā)現(xiàn)文不對題。例如:兩張圖片的說明文字各是直刺藍(lán)天和拔地而起,到底是指什么,只有要來照片看過才知道:前者是一座建筑物的屋頂,上面安裝了幾副
衛(wèi)星天線,后者是一座高層建筑即將封頂,刺藍(lán)天比拔地起要低得多。這樣就可以相對地貼近真實(shí)的語用環(huán)境,把前者譯為Telecom facilities in the sun,后者譯為An-other sky-scrapper,或A new highrise against the blue sky,也就是說,直刺藍(lán)天其實(shí)是曬太陽,而拔地起反倒可以刺藍(lán)天??梢哉f,譯者對相關(guān)的背景資料了解得越深入,翻譯起來就越有把握。
4.多學(xué)專業(yè)知識
應(yīng)當(dāng)特別注意術(shù)語的行業(yè)特征和行話特色。例如:水利水電工程施工設(shè)備吊斗和傳送帶等有橡膠刷,翻譯為rubber clea-ner。但在經(jīng)營汽車零配件和轎車保養(yǎng)用具等公司的產(chǎn)品簡介中,橡膠刷不可能譯成rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗風(fēng)擋玻璃的簡單用具。在車間里使用的傳輸系統(tǒng)不大可能是transportation(指市政交通,或異地運(yùn)輸),也不應(yīng)該是transmission sys-tem(指電力或電信傳輸),而應(yīng)當(dāng)是conveyor或者conveyance system。行業(yè)不同,理應(yīng)選擇不同的詞語。英語中相應(yīng)的詞匯多,選擇哪個(gè)取決于原文詞的具體含義。原文作者是本專業(yè)的行家,但譯者不可能事事精通。應(yīng)當(dāng)盡量通過翻譯用戶提供全面的相關(guān)信息。有些漢語詞語概括性比較強(qiáng),單看漢語不成問題,可在翻譯時(shí)卻很費(fèi)解。例如圖文裝訂機(jī)和圖書裝訂機(jī)都譯成book-binding machine似無不可,但是到工廠看看才知道是兩碼事:前者簡單的像個(gè)訂書機(jī)(stapler)或者鐵圈裝訂器( ring spiralwinder),后者則是由電機(jī)提供動力、有一系列機(jī)械傳動、電子控制的真正的機(jī)器。故而圖文裝訂機(jī)還是譯為booklet binder或bro-chure binding device好一些。
5.譯者的學(xué)習(xí)和積累
既然工具書趕不上時(shí)代、趕不上客戶需求,即使趕上了也不可能及時(shí)購買齊全,那么自己動手便是當(dāng)然的補(bǔ)充手段。想做一個(gè)稱職的譯員就得喜新厭舊,應(yīng)當(dāng)留心收集新詞、專業(yè)詞匯、常用簡稱和縮略詞,虛心向懂行的人求教,注意自己的知識更新與拓展。例如:不要一聽說網(wǎng)絡(luò)公司就譯成Internet companies,可以緊追潮流譯為star-tups, dotcoms,Net operators, internet service providers等。今后還要出現(xiàn)更多的新名詞,業(yè)務(wù)上會有許多新的術(shù)語,譯者應(yīng)該經(jīng)常閱讀一些時(shí)代感強(qiáng)的報(bào)刊書籍,以擴(kuò)大知識面,有意識地積累新詞,密切關(guān)注、及時(shí)收集、學(xué)以致用,更地道、更好地使用英語表達(dá)。
6.譯文校對和潤色
從翻譯實(shí)務(wù)看,許多譯文需要大量修改潤飾。所以,譯完后對自己的譯文應(yīng)當(dāng)認(rèn)真校核,確保譯文句法、句義、拼寫等傳達(dá)了原文內(nèi)容,又符合譯入語規(guī)范。為了提高譯文質(zhì)量,譯者最好能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟铄e(cuò)校核習(xí)慣,貫穿原文梳理、翻譯、打字、審校、看清樣等整個(gè)過程。嚴(yán)把翻譯關(guān),做到文字通順整潔,內(nèi)容完整準(zhǔn)確,不能想當(dāng)然了。嚴(yán)把校對關(guān),做到準(zhǔn)確無誤,在交稿之前通讀一遍,往往會意外發(fā)現(xiàn)一些差錯(cuò),如數(shù)字、時(shí)態(tài)、體例、打印錯(cuò)誤等問題。翻譯是在理解基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的過程,是一門藝術(shù)。因此,一個(gè)好的翻譯不僅要具備一定的語言功底,還要了解各方面的專業(yè)知識,才能真正體現(xiàn)原作的文學(xué)性、藝術(shù)性和科學(xué)性。翻譯要徹底理解原文,詞匯使用要恰當(dāng),譯文要符合英語習(xí)慣用法,深入淺出,明白易懂。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07