翻譯公司教你提高翻譯質(zhì)量
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:50:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
譯聲翻譯公司精品翻譯文章導(dǎo)讀:
我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國際合作項(xiàng)目管理中,中國人做翻譯工作,無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英語水平和跨文化交流能力。如何使?jié)h譯英更標(biāo)準(zhǔn),從以下幾個(gè)方面淺談個(gè)人看法,供參考。
一、翻譯的關(guān)鍵在于譯者的語言功底
翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種語言現(xiàn)象與難點(diǎn)都具體體現(xiàn)在一字一句之中,但歸根結(jié)底都在于英語基礎(chǔ)。具有基本的英語水平,是做好翻譯的前提條件。對中國人來說,漢譯英最能反映一個(gè)人的英語缺陷。漢譯英題材廣泛,對英語基本功的應(yīng)用比較全面。通過學(xué)習(xí)和強(qiáng)化漢譯英練習(xí),有利于鞏固和提高譯者的英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語應(yīng)用能力,就能基本勝任多種業(yè)務(wù)翻譯需求。做好漢譯英的關(guān)鍵在于有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。此外,具體技巧只有在充分熟悉漢語和英語兩種語言的基礎(chǔ)上,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中才能逐漸掌握,我們不能指望通過兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些“秘訣”就可以真正掌握漢譯英或英譯漢這個(gè)工具。
二、遵循常用方法多實(shí)踐
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情感等再現(xiàn)原作整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)樵趯懽鬟^程中作家占據(jù)主動(dòng)地位,可以自由發(fā)揮,而在翻譯過程中則受原文限制,譯者不能隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍,關(guān)鍵在于譯者的語言功底和實(shí)踐。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。英語和漢語在不同程度上都屬于分析性的語言[3]。在翻譯實(shí)踐中有必要做一些結(jié)構(gòu)、詞序、語境和詞匯等方面的分析;還是要強(qiáng)調(diào)扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識(shí),有時(shí)候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要??傊?僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無多大的實(shí)際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過不懈的實(shí)踐和訓(xùn)練,才會(huì)熟能生巧。翻譯是門技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過大量實(shí)踐才能逐漸提高。可是盲目的實(shí)踐,難免會(huì)事半功倍,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,脫離實(shí)踐只談理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進(jìn)。
三、翻譯的目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應(yīng)國外一般讀者的接受能力,翻譯時(shí)要考慮到目標(biāo)讀者,力求給他們提供內(nèi)容充實(shí)、通俗、易懂并樂于接受的譯文。在國際合作項(xiàng)目中,讀者對象是項(xiàng)目官員和國際專家,他們對譯文的技術(shù)要求更高。筆者在這里強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯不但是門學(xué)問而且是個(gè)很講究水平的行業(yè),在市場經(jīng)濟(jì)中,它首先又是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)服務(wù)好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管譯者學(xué)問有多深,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)要非常仔細(xì):譯文的遣詞造句,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。
四、翻譯中的常見問題
在許多情況下常見問題表現(xiàn)為英譯漢時(shí)出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時(shí)又是嚴(yán)重的漢語化。有些譯文在遣詞造句上,是按照中文的思路使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡單堆砌,并未真正地把中文原文翻譯出來,造成信息量大打折扣。引起翻譯錯(cuò)誤的原因固然很多,但最主要原因是沒能深入透徹地理解原文,對兩種文化的差異認(rèn)識(shí)不足,缺乏相應(yīng)的漢譯英訓(xùn)練,因而翻譯能力差。如前所述,根本問題還是英語積累不夠、表達(dá)能力差。從操作層面上講,普通人在漢譯英方面的常見問題包括:
(1)書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯(cuò)誤以及定冠詞濫用。
(2)詞不達(dá)意:用詞不當(dāng),對多義詞掌握不夠。漢譯英中出現(xiàn)大量錯(cuò)誤的原因之一,是譯者掌握的英語詞匯量有限,體現(xiàn)在譯文表達(dá)力不強(qiáng)、句型變化不夠靈活,對多義詞和常見詞的相關(guān)性掌握較差。例如,我們周圍很多人已經(jīng)通過了國家四、六級(jí)英語考試,但實(shí)際翻譯的譯文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。
(3)望文生義:對號(hào)入座,也就是機(jī)械地進(jìn)行詞對詞的“翻譯”。例如說到“減肥飲料”,脫口而出的便是“weight reducing beverage”,其實(shí)“diet drinks”更達(dá)意.
(4)文化差異:體現(xiàn)在語言上,漢語用法隱身于幾乎每個(gè)英文句子中。
(5)專業(yè)特色不足:不能正確使用專業(yè)術(shù)語,缺乏專業(yè)知識(shí),翻譯的專業(yè)文章生澀難懂,詞不達(dá)意。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07