jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

譯聲翻譯公司精品翻譯文章導(dǎo)讀:

我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在國際合作項(xiàng)目管理中,中國人做翻譯工作,無論是英譯漢還是漢譯英,根本問題都在譯者的英語水平和跨文化交流能力。如何使?jié)h譯英更標(biāo)準(zhǔn),從以下幾個(gè)方面淺談個(gè)人看法,供參考。 
一、翻譯的關(guān)鍵在于譯者的語言功底
翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種語言現(xiàn)象與難點(diǎn)都具體體現(xiàn)在一字一句之中,但歸根結(jié)底都在于英語基礎(chǔ)。具有基本的英語水平,是做好翻譯的前提條件。對中國人來說,漢譯英最能反映一個(gè)人的英語缺陷。漢譯英題材廣泛,對英語基本功的應(yīng)用比較全面。通過學(xué)習(xí)和強(qiáng)化漢譯英練習(xí),有利于鞏固和提高譯者的英語綜合水平,在此基礎(chǔ)上掌握基本的翻譯技巧和英語應(yīng)用能力,就能基本勝任多種業(yè)務(wù)翻譯需求。做好漢譯英的關(guān)鍵在于有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)。此外,具體技巧只有在充分熟悉漢語和英語兩種語言的基礎(chǔ)上,并且積極主動(dòng)地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中才能逐漸掌握,我們不能指望通過兩三個(gè)月的突擊,圍繞某些“秘訣”就可以真正掌握漢譯英或英譯漢這個(gè)工具。
二、遵循常用方法多實(shí)踐
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情感等再現(xiàn)原作整體效果的藝術(shù)性再創(chuàng)作。實(shí)際上它比寫作還要費(fèi)時(shí)費(fèi)神費(fèi)力。因?yàn)樵趯懽鬟^程中作家占據(jù)主動(dòng)地位,可以自由發(fā)揮,而在翻譯過程中則受原文限制,譯者不能隨意發(fā)揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍,關(guān)鍵在于譯者的語言功底和實(shí)踐。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。英語和漢語在不同程度上都屬于分析性的語言[3]。在翻譯實(shí)踐中有必要做一些結(jié)構(gòu)、詞序、語境和詞匯等方面的分析;還是要強(qiáng)調(diào)扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)英語基礎(chǔ)知識(shí),有時(shí)候由深厚的語言積累而自然獲得的“語感”更為重要??傊?僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧并無多大的實(shí)際意義,譯者像任何其他專業(yè)的從業(yè)人員一樣,要經(jīng)過不懈的實(shí)踐和訓(xùn)練,才會(huì)熟能生巧。翻譯是門技巧性極強(qiáng)的藝術(shù),只能通過大量實(shí)踐才能逐漸提高。可是盲目的實(shí)踐,難免會(huì)事半功倍,所以應(yīng)有理論指導(dǎo);另一方面,脫離實(shí)踐只談理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結(jié)合,互相促進(jìn)。
三、翻譯的目標(biāo)讀者與服務(wù)意識(shí)
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應(yīng)國外一般讀者的接受能力,翻譯時(shí)要考慮到目標(biāo)讀者,力求給他們提供內(nèi)容充實(shí)、通俗、易懂并樂于接受的譯文。在國際合作項(xiàng)目中,讀者對象是項(xiàng)目官員和國際專家,他們對譯文的技術(shù)要求更高。筆者在這里強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn):翻譯不但是門學(xué)問而且是個(gè)很講究水平的行業(yè),在市場經(jīng)濟(jì)中,它首先又是一種服務(wù)。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時(shí)服務(wù)好兩個(gè)客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管譯者學(xué)問有多深,翻譯時(shí)要盡量做到眼里有作者、心中有讀者??丛臅r(shí)要非常仔細(xì):譯文的遣詞造句,盡量適應(yīng)目標(biāo)讀者。最好能夠抱著“提供一流服務(wù)”的態(tài)度對待每一句原文、每一句譯文。
四、翻譯中的常見問題
在許多情況下常見問題表現(xiàn)為英譯漢時(shí)出現(xiàn)濃厚的“翻譯體”,而在漢譯英時(shí)又是嚴(yán)重的漢語化。有些譯文在遣詞造句上,是按照中文的思路使用英文單詞進(jìn)行字面上的簡單堆砌,并未真正地把中文原文翻譯出來,造成信息量大打折扣。引起翻譯錯(cuò)誤的原因固然很多,但最主要原因是沒能深入透徹地理解原文,對兩種文化的差異認(rèn)識(shí)不足,缺乏相應(yīng)的漢譯英訓(xùn)練,因而翻譯能力差。如前所述,根本問題還是英語積累不夠、表達(dá)能力差。從操作層面上講,普通人在漢譯英方面的常見問題包括:
(1)書寫馬虎:大小寫、拼寫等錯(cuò)誤以及定冠詞濫用。
(2)詞不達(dá)意:用詞不當(dāng),對多義詞掌握不夠。漢譯英中出現(xiàn)大量錯(cuò)誤的原因之一,是譯者掌握的英語詞匯量有限,體現(xiàn)在譯文表達(dá)力不強(qiáng)、句型變化不夠靈活,對多義詞和常見詞的相關(guān)性掌握較差。例如,我們周圍很多人已經(jīng)通過了國家四、六級(jí)英語考試,但實(shí)際翻譯的譯文水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足一般期刊文章的漢譯英要求。
(3)望文生義:對號(hào)入座,也就是機(jī)械地進(jìn)行詞對詞的“翻譯”。例如說到“減肥飲料”,脫口而出的便是“weight reducing beverage”,其實(shí)“diet drinks”更達(dá)意.
(4)文化差異:體現(xiàn)在語言上,漢語用法隱身于幾乎每個(gè)英文句子中。
(5)專業(yè)特色不足:不能正確使用專業(yè)術(shù)語,缺乏專業(yè)知識(shí),翻譯的專業(yè)文章生澀難懂,詞不達(dá)意。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專業(yè)藥學(xué)翻譯公司確保翻譯質(zhì)量的穩(wěn)定和準(zhǔn)確性
  • 西安醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)翻譯質(zhì)量嚴(yán)格的要求
  • 中醫(yī)翻譯咨詢公司以翻譯質(zhì)量為中心
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線