如何做一名稱(chēng)職的翻譯工作者
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2017-10-14 21:51:19 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2010年12月21日13:3015:00,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙文室主任阿拉坦巴根做客人民網(wǎng),以如何做一名稱(chēng)職的翻譯工作者為主題,進(jìn)行蒙古語(yǔ)訪談,敬請(qǐng)關(guān)注。
訪談主持人:蘇布達(dá)
嘉賓簡(jiǎn)介
阿拉坦巴根,譯審(教授)、享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙文室主任。1957年出生于內(nèi)蒙古巴林右旗普通牧民家庭。受文革影響,從小學(xué)3年級(jí)便輟學(xué)回家參加生產(chǎn)勞動(dòng),除上過(guò)幾年中學(xué)外,堅(jiān)持自學(xué)。1977年國(guó)家恢復(fù)高考制度后考取內(nèi)蒙古大學(xué),于1981年12月畢業(yè)。1982年1月年分配到中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局從事翻譯工作至今。其間于2000年4月2001年4月在日本東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座研究。1996年任副譯審,2004任譯審。
從事翻譯工作27年來(lái),在民族語(yǔ)文翻譯工作崗位上恪盡職守,勤奮工作,在馬列主義經(jīng)典著作、黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)、黨和國(guó)家重要會(huì)議、國(guó)家法律的蒙文翻譯方面做了一定的工作。從1982年以來(lái)參加了包括《資本論》(第一、二、三卷)、《資本論》(節(jié)選本)、《鄧小平文選》(第一、二、三卷)、《江澤民文選》(第一、二、三卷)、《陳云文選》、《三中全會(huì)以來(lái)重要文獻(xiàn)選編》(上下冊(cè))、《馬列著作選讀》、《劉少奇選集》、《董必武選集》、《中華人民共和國(guó)法律匯編》(19792008年)、《新時(shí)期統(tǒng)一戰(zhàn)線重要文獻(xiàn)選編》、江澤民《論科學(xué)技術(shù)》、《論黨的建設(shè)》等重要著作在內(nèi)的二百多種書(shū)籍的翻譯、審定稿工作;參加了黨的十二大、十三大、十四大、十五大、十六大、十七大的翻譯工作及1982年以來(lái)歷年全國(guó)人大、全國(guó)政協(xié)會(huì)議的翻譯工作,負(fù)責(zé)完成了黨的十七大報(bào)告蒙譯文、2000年、20042009年全國(guó)人大會(huì)議《政府工作報(bào)告》等重要文件蒙譯文的最后審定工作,并多次完成黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要報(bào)告、講話的同聲傳譯工作。
多年來(lái),阿拉坦巴根在做好本職工作的同時(shí),廣泛涉獵,潛心研究,勤奮寫(xiě)作,在學(xué)術(shù)研究、文學(xué)創(chuàng)作方面取得了成就。出版了專(zhuān)著、譯著(包括合著合譯)、文集、辭典等19部,在國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表論文30余篇,參與完成科研項(xiàng)目3個(gè),發(fā)表散文隨筆60余篇,在社會(huì)上產(chǎn)生了一定的影響。其中《蒙古族古代哲學(xué)史》(內(nèi)蒙古人民出版社1998年出版)為國(guó)內(nèi)第一部蒙哲史研究個(gè)人專(zhuān)著,添補(bǔ)了蒙古族古代哲學(xué)研究的空白,其內(nèi)容被引用多次,在蒙哲史研究界產(chǎn)生了一定的影響。代表譯著有《〈蒙古源流〉研究》(遼寧民族出版社2005年出版),是近年來(lái)蒙古史研究領(lǐng)域重要成果之一,共65萬(wàn)字,翻譯歷時(shí)5年,是一部翻譯難度很大的學(xué)術(shù)著作。學(xué)術(shù)論文中《蒙古族哲學(xué)五行學(xué)說(shuō)考》、《元代維吾爾族翻譯家必蘭納識(shí)里及其譯作》、《清代滿蒙翻譯考略》、《明代蒙文翻譯作品述要》、《論蒙古族翻譯理論傳統(tǒng)》等較有影響。阿拉坦巴跟文化散文在蒙古族中擁有眾多讀者,《心象集》、《尋夢(mèng)集》兩部散文集是近年來(lái)蒙文圖書(shū)中的暢銷(xiāo)書(shū),其中《蒙古王》、《名聲》、《關(guān)于忘卻》等3篇散文被選入全國(guó)蒙文高中和初中語(yǔ)文課本,多篇散文被轉(zhuǎn)寫(xiě)成西里爾蒙古文在蒙古國(guó)發(fā)表。論文《明代蒙文翻譯作品述要》獲第二次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng);《清代滿蒙翻譯考略》獲第十次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng);《新詞術(shù)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)論》獲第十三次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng);《各司其職》等系列散文獲蒙古文學(xué)《花的原野》獎(jiǎng)。2002年2月在呼和浩特市由內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語(yǔ)文翻譯研究會(huì)和內(nèi)蒙古大學(xué)聯(lián)合召開(kāi)了阿拉坦巴根作品研討會(huì);2007年6月在中央民族大學(xué)召開(kāi)了《尋夢(mèng)集》一書(shū)研討會(huì),與會(huì)學(xué)者及文學(xué)評(píng)論家對(duì)作者的學(xué)術(shù)研究及文學(xué)作品給予了很高的評(píng)價(jià)。2009年3月內(nèi)蒙古電視臺(tái)播出了題為《翻譯名家阿拉坦巴根》的專(zhuān)題節(jié)目。《蒙古語(yǔ)文》雜志于2006年第6期發(fā)表題為《新一代翻譯家訪阿拉坦巴根譯審》的訪問(wèn)記,介紹了其主要翻譯成果及學(xué)術(shù)研究、文學(xué)創(chuàng)作情況?!吨袊?guó)民族》(漢文版)雜志2010年第七期發(fā)表專(zhuān)訪《阿拉坦巴根:在殊榮的背后》介紹了其主要成就;多次接受中央人民廣播電臺(tái)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、內(nèi)蒙古電視臺(tái)、內(nèi)蒙古人民廣播電臺(tái)、《蒙古語(yǔ)文》、《身邊科學(xué)》雜志等新聞媒體和學(xué)術(shù)刊物的專(zhuān)訪。多次參加國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研討會(huì),宣讀論文進(jìn)行交流?,F(xiàn)為中國(guó)蒙古史學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)少數(shù)民族哲學(xué)及社會(huì)思想史學(xué)會(huì)會(huì)員、蒙古族哲學(xué)史研究會(huì)會(huì)員、中國(guó)蒙古語(yǔ)文學(xué)會(huì)文化語(yǔ)言學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任。1999年被聘為《內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)》專(zhuān)欄作家,2002年被聘為《身邊科學(xué)》雜志專(zhuān)欄作家。
譯聲翻譯有限公司人事部提供
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱(chēng)英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07