jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

2010年12月21日13:3015:00,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙文室主任阿拉坦巴根做客人民網(wǎng),以如何做一名稱(chēng)職的翻譯工作者為主題,進(jìn)行蒙古語(yǔ)訪談,敬請(qǐng)關(guān)注。

  訪談主持人:蘇布達(dá)

  嘉賓簡(jiǎn)介

  阿拉坦巴根,譯審(教授)、享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局蒙文室主任。1957年出生于內(nèi)蒙古巴林右旗普通牧民家庭。受文革影響,從小學(xué)3年級(jí)便輟學(xué)回家參加生產(chǎn)勞動(dòng),除上過(guò)幾年中學(xué)外,堅(jiān)持自學(xué)。1977年國(guó)家恢復(fù)高考制度后考取內(nèi)蒙古大學(xué),于1981年12月畢業(yè)。1982年1月年分配到中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局從事翻譯工作至今。其間于2000年4月2001年4月在日本東京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座研究。1996年任副譯審,2004任譯審。

  從事翻譯工作27年來(lái),在民族語(yǔ)文翻譯工作崗位上恪盡職守,勤奮工作,在馬列主義經(jīng)典著作、黨和國(guó)家重要文獻(xiàn)、黨和國(guó)家重要會(huì)議、國(guó)家法律的蒙文翻譯方面做了一定的工作。從1982年以來(lái)參加了包括《資本論》(第一、二、三卷)、《資本論》(節(jié)選本)、《鄧小平文選》(第一、二、三卷)、《江澤民文選》(第一、二、三卷)、《陳云文選》、《三中全會(huì)以來(lái)重要文獻(xiàn)選編》(上下冊(cè))、《馬列著作選讀》、《劉少奇選集》、《董必武選集》、《中華人民共和國(guó)法律匯編》(19792008年)、《新時(shí)期統(tǒng)一戰(zhàn)線重要文獻(xiàn)選編》、江澤民《論科學(xué)技術(shù)》、《論黨的建設(shè)》等重要著作在內(nèi)的二百多種書(shū)籍的翻譯、審定稿工作;參加了黨的十二大、十三大、十四大、十五大、十六大、十七大的翻譯工作及1982年以來(lái)歷年全國(guó)人大、全國(guó)政協(xié)會(huì)議的翻譯工作,負(fù)責(zé)完成了黨的十七大報(bào)告蒙譯文、2000年、20042009年全國(guó)人大會(huì)議《政府工作報(bào)告》等重要文件蒙譯文的最后審定工作,并多次完成黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要報(bào)告、講話的同聲傳譯工作。

  多年來(lái),阿拉坦巴根在做好本職工作的同時(shí),廣泛涉獵,潛心研究,勤奮寫(xiě)作,在學(xué)術(shù)研究、文學(xué)創(chuàng)作方面取得了成就。出版了專(zhuān)著、譯著(包括合著合譯)、文集、辭典等19部,在國(guó)內(nèi)外刊物上發(fā)表論文30余篇,參與完成科研項(xiàng)目3個(gè),發(fā)表散文隨筆60余篇,在社會(huì)上產(chǎn)生了一定的影響。其中《蒙古族古代哲學(xué)史》(內(nèi)蒙古人民出版社1998年出版)為國(guó)內(nèi)第一部蒙哲史研究個(gè)人專(zhuān)著,添補(bǔ)了蒙古族古代哲學(xué)研究的空白,其內(nèi)容被引用多次,在蒙哲史研究界產(chǎn)生了一定的影響。代表譯著有《〈蒙古源流〉研究》(遼寧民族出版社2005年出版),是近年來(lái)蒙古史研究領(lǐng)域重要成果之一,共65萬(wàn)字,翻譯歷時(shí)5年,是一部翻譯難度很大的學(xué)術(shù)著作。學(xué)術(shù)論文中《蒙古族哲學(xué)五行學(xué)說(shuō)考》、《元代維吾爾族翻譯家必蘭納識(shí)里及其譯作》、《清代滿蒙翻譯考略》、《明代蒙文翻譯作品述要》、《論蒙古族翻譯理論傳統(tǒng)》等較有影響。阿拉坦巴跟文化散文在蒙古族中擁有眾多讀者,《心象集》、《尋夢(mèng)集》兩部散文集是近年來(lái)蒙文圖書(shū)中的暢銷(xiāo)書(shū),其中《蒙古王》、《名聲》、《關(guān)于忘卻》等3篇散文被選入全國(guó)蒙文高中和初中語(yǔ)文課本,多篇散文被轉(zhuǎn)寫(xiě)成西里爾蒙古文在蒙古國(guó)發(fā)表。論文《明代蒙文翻譯作品述要》獲第二次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng);《清代滿蒙翻譯考略》獲第十次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng);《新詞術(shù)語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)論》獲第十三次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯優(yōu)秀論文二等獎(jiǎng);《各司其職》等系列散文獲蒙古文學(xué)《花的原野》獎(jiǎng)。2002年2月在呼和浩特市由內(nèi)蒙古自治區(qū)蒙古語(yǔ)文翻譯研究會(huì)和內(nèi)蒙古大學(xué)聯(lián)合召開(kāi)了阿拉坦巴根作品研討會(huì);2007年6月在中央民族大學(xué)召開(kāi)了《尋夢(mèng)集》一書(shū)研討會(huì),與會(huì)學(xué)者及文學(xué)評(píng)論家對(duì)作者的學(xué)術(shù)研究及文學(xué)作品給予了很高的評(píng)價(jià)。2009年3月內(nèi)蒙古電視臺(tái)播出了題為《翻譯名家阿拉坦巴根》的專(zhuān)題節(jié)目。《蒙古語(yǔ)文》雜志于2006年第6期發(fā)表題為《新一代翻譯家訪阿拉坦巴根譯審》的訪問(wèn)記,介紹了其主要翻譯成果及學(xué)術(shù)研究、文學(xué)創(chuàng)作情況?!吨袊?guó)民族》(漢文版)雜志2010年第七期發(fā)表專(zhuān)訪《阿拉坦巴根:在殊榮的背后》介紹了其主要成就;多次接受中央人民廣播電臺(tái)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、內(nèi)蒙古電視臺(tái)、內(nèi)蒙古人民廣播電臺(tái)、《蒙古語(yǔ)文》、《身邊科學(xué)》雜志等新聞媒體和學(xué)術(shù)刊物的專(zhuān)訪。多次參加國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研討會(huì),宣讀論文進(jìn)行交流?,F(xiàn)為中國(guó)蒙古史學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)少數(shù)民族哲學(xué)及社會(huì)思想史學(xué)會(huì)會(huì)員、蒙古族哲學(xué)史研究會(huì)會(huì)員、中國(guó)蒙古語(yǔ)文學(xué)會(huì)文化語(yǔ)言學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任。1999年被聘為《內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)》專(zhuān)欄作家,2002年被聘為《身邊科學(xué)》雜志專(zhuān)欄作家。



譯聲翻譯有限公司人事部提供

相關(guān)閱讀 Relate

  • 留加申請(qǐng)遞簽須提交戶口原件及翻譯件
  • 外貿(mào)翻譯詞匯總匯
  • 會(huì)計(jì)詞匯翻譯總匯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線