新聞英語的特點及翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-01-10 17:28:54 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
下面是譯聲翻譯公司為大家整理出來的知識:新聞英語的特點及翻譯技巧
(一)新聞英語的詞匯特點
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shooting horror: 4 die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是news report.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。
常見的此類詞還有:
Media指the press and TV network宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun指keep away from
2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如: move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀(jì)實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報道中俯拾即是。如flu一詞的用法:
Catching the Asian Flu華爾街患上亞洲流感
這是美國《時代周刊》上一篇報道的標(biāo)題。文章內(nèi)容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區(qū)。在這個全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代,往往牽一發(fā)而動全身。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國帶來了影響,美國仿佛感染了亞洲流感。這一標(biāo)題可謂是獨具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用, dial in電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美籃球協(xié)會, IOC(International Olympic Committee)國際奧委會, biz(business)商業(yè), IT(internet)互聯(lián)網(wǎng), START (Strategic Arms Reduction Talks)裁減戰(zhàn)略武器談判,WTO (World Trade Organization)世貿(mào)組織。
(二)新聞報道的句法特點
1.時態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進(jìn)行時。這兩種時態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實感和現(xiàn)實感。如:A Ground War Begins (一場地面戰(zhàn)打響了);Deposits, Loans Rising in HK(存貸款額在港回升)。甚至在said, told, reported, added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。
2. 較多使用省略句和擴(kuò)展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡單句。有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動詞、連詞、代詞等。如:Lewis, Xie Voted World Top two. (=Lewis and Xie Jun were voted world’s top two athletes.)
(三)語言總體風(fēng)格
從語言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報導(dǎo)的趣味性,不僅要求報導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞英語在語言總體風(fēng)格上的特色。
二、新聞英語的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實性強(qiáng)及中西文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點的讀者來說,理解起來確實不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。所以在翻譯新聞英語時,我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點。
例如,在含比喻的報道中,英漢兩個民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對應(yīng)而出現(xiàn)空缺項。原喻體中的形象既無法在譯語中再現(xiàn),譯語中也沒有喻體形象可以取而代之。對這類比喻的翻譯,唯一的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07