野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  說起知識(shí)管理,大家可能有些陌生,其實(shí)所謂知識(shí)管理,就是學(xué)習(xí)-復(fù)習(xí)-以及整個(gè)過程的科學(xué)有序規(guī)劃,它是個(gè)新名詞。任何知識(shí)型行業(yè)都需要知識(shí)管理,任何知識(shí)都需要后天的學(xué)習(xí)才能獲得。翻譯成長(zhǎng)亦是如此。無論是只有語言基礎(chǔ)的毛頭青年向?qū)I(yè)化、職業(yè)化翻譯轉(zhuǎn)變,還是成熟翻譯人員進(jìn)一步優(yōu)化自己的翻譯工作,翻譯知識(shí)管理都能起到很好的幫助。翻譯人員的知識(shí)管理,可以從這樣幾個(gè)方面來著手:

翻譯知識(shí)管理

  第一,做好翻譯知識(shí)管理,首先要明確此管理的目標(biāo)、意義。比如:

  1、學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),強(qiáng)化語言基礎(chǔ)

  2、提高翻譯質(zhì)量,提高翻譯速度

  第二,制定閱讀計(jì)劃,提高輸入量。

  1、使用RSS訂閱器訂閱知識(shí)源,開闊視野。

  以我為例,我做的主要稿件與電力有關(guān),因此我訂閱了幾個(gè)較活躍的電力行業(yè)論壇;有時(shí)間的情況我會(huì)逐一研讀,沒時(shí)間就略讀標(biāo)題(培養(yǎng)對(duì)于電力系統(tǒng)知識(shí)的感性認(rèn)識(shí))。另外我也訂閱其他與翻譯和英語學(xué)習(xí)相關(guān)的網(wǎng)站、翻譯同行博客,隨時(shí)了解行業(yè)動(dòng)態(tài)、學(xué)習(xí)前輩譯友經(jīng)驗(yàn)。

  2、每周或每個(gè)固定階段,制定讀書計(jì)劃(包括相關(guān)翻譯領(lǐng)域的中文材料和英文材料)。最近工作強(qiáng)度一般,正好有時(shí)間讀書,于是我就找了幾個(gè)PDF版的電力英語教材學(xué)習(xí),時(shí)間允許也做翻譯練習(xí)。

  三,做好學(xué)習(xí)內(nèi)容的摘錄、分享。

  1、摘錄

  任何知識(shí)不經(jīng)過精細(xì)加工都難以被大腦吸收,所以讀一遍肯定不夠。以現(xiàn)代人的生活節(jié)奏,多讀幾遍似乎也不現(xiàn)實(shí)。一般我是這樣處理,邊看邊用顏色標(biāo)注,讀完一章或一節(jié)再新建一個(gè)文本,將重點(diǎn)內(nèi)容摘錄。這樣既能夠促使自己沉下心細(xì)讀,也能提高第二遍閱讀的效率。

  2、分享

  知識(shí)分享有很多益處:

  首先,分享知識(shí)能提高學(xué)習(xí)的積極性。無論論壇、博客或者新媒體微博,都能夠形成互動(dòng)性的學(xué)習(xí)氛圍。由知識(shí)分享構(gòu)建的成就感也能增加學(xué)習(xí)的動(dòng)力。

  其次,分享知識(shí)有利于發(fā)現(xiàn)個(gè)人認(rèn)知的缺陷或者錯(cuò)誤。一個(gè)人對(duì)于知識(shí)的理解、甚至很多知識(shí)來源本身未必準(zhǔn)確,只有通過交流才能發(fā)現(xiàn)問題、去偽存真。

  再次,分享知識(shí)有利于個(gè)人對(duì)于知識(shí)的管理、備份。利用比較穩(wěn)定的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)知識(shí)文檔,可以不受工作地點(diǎn)的限制,有網(wǎng)絡(luò)的地方就可以隨時(shí)更新、整理,省去了攜帶存儲(chǔ)設(shè)備、轉(zhuǎn)移存儲(chǔ)等不必要的麻煩。

  四、已翻譯文件的整理歸檔

  已翻譯文件包括許多方面:術(shù)語、雙語例句、參考文獻(xiàn)、項(xiàng)目總結(jié)、問題反饋、客戶意見。關(guān)于翻譯術(shù)語和例句的管理,許多翻譯前輩已經(jīng)做過深入的探索。這方面的工作主要依靠軟件,例如DVX、Trados,但如何分門別類的存儲(chǔ)則需要準(zhǔn)確判斷。發(fā)揮好已有翻譯文件的余熱,才能避免翻譯字?jǐn)?shù)越來越多,水平反而越來越低的惡性循環(huán)。

  另外,對(duì)完成項(xiàng)目做好歸檔,也方便譯者查閱、統(tǒng)計(jì)每個(gè)階段的工作量。對(duì)于自己翻譯過的文件如數(shù)家珍,不一定說明譯者水平高低,但至少可以說明此人認(rèn)真、仔細(xì)、善于管理。

  我的一點(diǎn)兒小經(jīng)驗(yàn)是,專門申請(qǐng)一個(gè)較穩(wěn)的郵箱,用來對(duì)翻譯文件進(jìn)行存檔。我的存檔習(xí)慣是這樣:新建一個(gè)文件夾,標(biāo)題不怕長(zhǎng),盡可能覆蓋項(xiàng)目文件的所有信息。文件里存放這樣幾個(gè)文件:

  1、經(jīng)譯審校對(duì)過的文件,標(biāo)題同樣越細(xì)致越好;

  2、術(shù)語清單(項(xiàng)目采用術(shù)語、收集到的參考術(shù)語,并且都應(yīng)該是整理過的Excel形式)

  3、翻譯軟件記憶文件,例如trados的TM

  4、雙語例句文件(個(gè)人習(xí)慣將翻譯過的文件整理成excel表格形式,方便自己需要時(shí)閱讀、修正或?qū)敕g軟件記憶)

  5、項(xiàng)目技術(shù)難點(diǎn)整理清單。每個(gè)項(xiàng)目都必然存在一些疑難問題,可能是專業(yè)知識(shí),可能是英語詞匯、文化背景。翻譯過程中隨手記錄,翻譯結(jié)束之后列入清單分類整理。以單詞為例,每個(gè)項(xiàng)目積累數(shù)十個(gè)單詞,每月每周的積累量就非??捎^。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線