野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Contract NO.:

  Date of Signature

  Place of Signature

  TABLE OF CONTENTS

  ARTICLE 1: PURPOSE AND SCOPE 合同目的

  ARTICLE 2: DUTIES OF PARTY B 乙方的義務(wù)

  ARTICLE 3: DUTIES OF PARTY A 甲方的義務(wù)

  ARTICLE 4: STIPULATION OF PRICE 價款的約定

  ARTICLE 5: TERMS OF PAYMENT 費用支付約定

  ARTICLE 6: REPRESENTATION 各方承諾

  ARTICLE 7: LICENSES AND PERMITS 各方經(jīng)營執(zhí)照與許可

  ARTICLE 8: DURATION AND TERMINATION 合同有效期與終止

  ARTICLE 9: LIABILITY 責(zé)任

  ARTICLE 10: INSURANCE 保險

  ARTICLE 11: FORCE MAJEURE 不可抗力

  ARTICLE 12: CONFIDENTIALITY 保密

  ARTICLE 13: MODIFICATIONS 合同條款的變更

  ARTICLE 14: LANGUAGE 文本

  ARTICLE 15: ENTIRE CONTRACT 合同的整體性

  ARTICLE 16: NOTICE 通知

  ARTICLE 17: APPLICABLE LAW 適用法律

  ARTICLE 18: RESOLUTION OF DISPUTES 爭議處理方式

  ARTICLE 19: OTHERS 其他約定

  Between

  Hereinafter referred to as"Party A"

  And Hereinafter referred to as"Party B", Solely called"Party"and together"the Parties"

  IT IS HEREBY AGREED that in consideration of the mutual promises set out below, the Parties agreed on the terms and conditions, contained in the present Contract (hereinafter referred to as"the Contract").

  ARTICLE 1: PURPOSE AND SCOPE

  Party A gives to Party B who agrees and accepts to organize, in his own name but for and on behalf of Party A, the shipment of Cargo as mentioned in Appendix 1 (hereinafter referred to as"Cargo") from Lome, Togo (hereinafter referred to as"the place of Lading"to Diffa, Niger(hereinafter referred to as"the place of Destination").

  ARTICLE 2: DUTIES OF PARTY B

  2.1 Party B agrees and undertakes to organise the shipment of the Cargo from the place of Lading to the place of Destination within forty(40) natural days and will be in charge of the following:

  1) Cargo collection from the place of Lading. Party B promises to collect Cargo without delay, efficiently, and felicitously in order to avoid demurrage charge;

  2) Port formalities, warehousing, clearance in the place of Lading.

  3) Loading onto trucks properly and appropriately at the place of Lading;

  4) Transportation from the place of Lading to the place of Destination, including transit border formalities in Burkina Faso;

  5) Customs clearance at the place of Destination. For duty-free Cargo, if there are special methods for the Customs clearance, Party B pledges to succeed in taking one of those methods at his cost and expense; If Party A informs Party B formally to pay the Customs duties & Taxes, payment of Customs duties & Taxes included, otherwise excluded.

  2.2 Party B commits to send to Party A a formal list enumerating all the documents of the Customs clearance and border transit and other necessary documents at least thirty(30) working days before the arrival of the conveyance at the place of Lading. Party B is responsible for accurately translating the original documents into other language required by the authorities.

  2.3 Party B guarantees and never fail to send to Party A a detailed report of all the shipments every day.

  2.4 Party B pledges to obey all the laws of related countries and regions, take all measures to protect the environment and ensure the Cargo safety.

  ARTICLE 3: DUTIES OF PARTY A

  3.1 For general Cargo, Party A commits to send to Party B all the documents, included in the Party B’s formal list, at least ten (10) working days before the arrival of the conveyance at the place of Lading. For air shipment, the complete set of documents will be sent to Party B the day of the shipment command of each Cargo.

  3.2 Party A shall inform Party B of the suitable means of loading and unloading. Party A shall unload the Cargo at the rate of 500 tons per day or 2 trucks per day after 72 hours of the truck’s arrival at the place of Destination. Otherwise detention charges of 100 EUR will be applied per immobilized conveyance per day.

  3.3 Party A has the right of terminating Contract, altering the consignee and the place of Destination.

  ARTICLE 4: STIPULATION OF PRICE

  4.1 Rates mentioned in Appendix 2 are all charge from the place of Lading to the place of Destination. Any other rate shall be subject to additional quotation by Party B and written acceptance by Party A.

  4.2 Any alteration to the Rates and/or conditions stipulated in the Appendix 2 to the Contract are subject to written mutual consent of the Parties hereto, effective from the date agreed upon, or lacking such date, from the date of signature. Verbal Contracts are null and void.

  4.3 Each Party shall have the right to renegotiate Rates and/or conditions subject to discussion and written mutual consent of the Parties that will be formalized by an appendix of the Contract. Verbal Contracts are null and void. If there is no alteration agreed by the parties, the rates are constant and fixed.

  ARTICLE 5: TERMS OF PAYMENT

  5.1 Party A shall pay Party B for the services without delay according to the following conditions: If Party B hands all the exact documents and bills, including but not limited to bills of entry, lists of lading, over to Party A, the lumpsum in Appendix 2 will be paid at least thirty (30) working days after the unloading of the last Cargo at the place of Destination.

  5.2 Transportation expenses shall be settled in USD. If exchange is needed, the exchange rate of USD and EUR shall be calculated according to the rate of USD and EUR on the date of issue.

  5.3 Party B has no right of lien and priority on any or all Cargo, property of Party A.

  ARTICLE 6: REPRESENTATION

  6.1 The Parties shall, at all times, comply fully with all applicable laws and regulations issued by any related authority having jurisdiction.

  6.2 The Parties expressly warrant that the individual executing the Contract on its behalf is a duly authorized representative of the Party, and has full authority to execute the Contract on the Party’s behalf.

  ARTICLE 7: LICENSES AND PERMITS

  7.1 Party A shall obtain and maintain at his cost and expense all necessary licenses and permits required to import the Cargo.

  7.2 Party B shall obtain and maintain at his cost and expense all necessary licenses, staffs, instruments and equipments for the shipment.

  ARTICLE 8: DURATION AND TERMINATION

  8.1 The Contract in its entirety will come into force at the date of signature and will be in effect until the delivery of the last shipment.

  8.2 The Contract may be terminated with immediate effect by any Party, if the other Party:

  1) makes it clear not to perform the Contract obligations;

  2) is declared insolvent or bankrupt and the like;

  3) ceases its business, operations or legal existence.

  8.3 If the Party suffers a loss because of the termination, the other Party should compensate for it corresponding to his fault.

  8.4 In the event of termination, the Parties agree to comply with any obligation arising hereunder up to the termination date and, as appropriate, thereafter. The Parties shall not knowingly use or permit the use of any information obtained during its relationship to the disadvantage of the other Party or for the profit of its own or any third Party’s interest.

  ARTICLE 9: LIABILITY

  9.1 If any event or accident occurs, including loss, damage and impairment, when the Cargo is in Party B’s custody, Party B should inform Party A within 24 hours, presenting related information and documents in writing. Failing to do so, any claims directed against Party B shall be come into being.

  9.2 For any event, loss or damage occurring due to Party B's negligence or fault, Party B shall bear the responsibility toward Party A or Party A’s Cargo insurer. And likewise, for any event, loss or damage occurring due to Party A's negligence or fault, Party A shall bear the responsibility toward Party B.

  9.3 The Parties expressly agree to exclude any indemnity from Party B to Party A for exemplary and/or punitive damages levied against Party A. Notwithstanding anything to the contrary herein, the Parties agree to waive and release against one another any claim for exemplary, consequential or punitive damages, regardless of fault.

  ARTICLE 10: INSURANCE

  10.1 Party A shall purchase the all-risk insurance on the Cargo remitted to Party B. Party B has also the possibility upon written request from Party A to subscribe a Cargo insurance on Party A’s behalf. The cost of such insurance shall be for Party A’s account.

  10.2 Although Party A would like that Party B organises convoys of imported vehicles own wheel drive, Party A will have no obligation to subscribe, through Party B, a specific driving insurance. If the driving insurance for own wheel transportation is compulsory for the crossing countries. The cost of such insurance shall be for Party B’s account.

  10.3 In any event, though Party A fails to purchase Cargo insurance, Party B should strive to minimise the losses.

  ARTICLE 11: FORCE MAJEURE

  If Party B is prevented from executing the Contract by force majeure, such as but not limited to earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, or any other unpreventable and unavoidable event, Party B should strive to minimise the losses correctly and reasonably and notify Party A in twenty-four hours and provide him with detailed information of events explaining the reason for its inability to execute or delay in the execution of all or part of the Contract.

  ARTICLE 12: CONFIDENTIALITY

  The Parties shall preserve strict confidentiality concerning the services and business. This undertaking shall extend beyond any termination of the Contract, or the Parties’ co-operation. Each Party shall be responsible for any non-compliance herewith of its employees, its servants, agents, or their respective sub-parties.

  ARTICLE 13: MODIFICATIONS

  The Contract contains the entire understanding between the Parties and supersedes and replaces any prior Contract or understanding, be it written or verbal. Any additions and modifications hereto shall be by written instrument signed by the Parties. Such instrument would form part of the Contract.

  ARTICLE 14: LANGUAGE

  In case of contradiction between the English version of the Contract and its translation of other language versions for better understanding of the English part, the English version shall prevail.

  ARTICLE 15: ENTIRE CONTRACT

  The Contract, together with the attached Appendix, constitutes the entire Contract between the Parties. To the extent of any inconsistency or conflict between any provisions of the Contract and the Appendix, the provisions of Contract shall prevail.

  ARTICLE 16: NOTICE

  16.1 Notices which serve to alter, revise, terminate or otherwise have a material impact or in the ordinary execution of the Parties’ obligations on the Contract shall be served by registered mail or courier service or, in the event expeditious notice is required, by fax or electronic mail confirmed by courier service or registered mail to one of the communication addresses appointed in the Contract.

  16.2 Where notices are served orally, the Party served may demand the notice reconfirmed by one of the means of communication in the Contract.

  ARTICLE 17: APPLICABLE LAW

  The Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of .

  ARTICLE 18: RESOLUTION OF DISPUTES

  18.1 Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be settled amicably through negotiation.

  18.2 If no settlement is reached through negotiation, the case shall be submitted to International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration .

  18.3 The arbitral award is final and binding upon both parties. Neither party may bring a suit before a law court or make a request to any other organization for revising the arbitral award.

  18.4 The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration tribunal.

  ARTICLE 19: OTHERS

  19.1 The headings to the Clauses of the Contract are inserted for convenience only and do not form part of the Contract and have no effect upon its interpretation.

  19.2 Should any of the provisions of these terms of the Contract be found invalid or cancelled, all other provisions shall remain in full force and effect.

  Party A:

  Signed by____ (Signature)

  For and on behalf of

  Party B:

  Signed by___ (Signature)

  For and on behalf of

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線