野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

一、色彩詞語的翻譯

  語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,體現(xiàn)不同民族、不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。這就要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,真實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞紅、綠、黃、藍、白、黑在英語和漢語中的對比和翻譯。

  二、色彩詞語翻譯與文化語境

 ?。ㄒ唬┘t色 red

  1.在英語和漢語中,紅色red有時可以完全對應,如:紅旗red flag,紅場the Read Square,紅十字會Red Cross,紅葡萄酒red wine。

  Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直譯)提他前妻的名字簡直就是在公牛面前擺紅布。(實譯)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

  通常,在翻譯含有色彩詞語的句子時,一些初學者會直譯,一不留神,鬧出不少笑話,如上句。結合上面談到的文化語境,我們知道它包含許多因素。這里就聯(lián)系到其中的風俗民情因素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統(tǒng)的民間活動,經(jīng)久不衰。在觀眾濟濟的開闊場地上,一塊紅布,在斗牛士左右晃動下,引得公牛怒火沖天,暴跳不已。了解了這一點后,我們不難知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此處可以采用意義對等法,上句應譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

  2.此外,英語中有些帶red的短語在漢語中有引申意義,如:大怒 see red,負債 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文縟節(jié) red tape,當場發(fā)現(xiàn)某人正做壞事 catch sb. red-handed。

  (二)綠色 green

  在埃及寺廟的地面是綠色的。在希臘和摩爾人中綠色代表勝利。對于穆斯林來說綠色是神圣的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。他們甚至把做禱辭用的小塊地毯也設計成綠色圖案。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號色則表示通行。在醫(yī)療急救設備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。

  1.green在英語中可以表示嫉妒、眼紅,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指十分嫉妒的意思。漢語中表示嫉妒意義的眼紅,應該翻譯為 green-eyed 而不能翻譯為red-eyed。

  2.由于美元紙幣是綠顏色的,所以 green 在美國也指代錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力等意義,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。

  3.在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英語教學中,他還是個生手。

  (三)黃色 yellow

  1.黃色yellow在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示膽小、卑怯、卑鄙的意思,
  例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。
  I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。

  2.英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標有yellow(而不是taxi)的字樣代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。
  如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷) ;Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀);yellow boy(俗)金幣

  3.漢語中黃色一詞有時有低級趣味、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的黃與英語中的yellow無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞 blue 卻常用來表示漢語中這類意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。

一、色彩詞語的翻譯

  語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中最能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,體現(xiàn)不同民族、不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。這就要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀念、信仰、習俗、價值標準等方面的同時,真實傳達本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。世界各民族語言表達顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞紅、綠、黃、藍、白、黑在英語和漢語中的對比和翻譯。

  二、色彩詞語翻譯與文化語境

 ?。ㄒ唬┘t色 red

  1.在英語和漢語中,紅色red有時可以完全對應,如:紅旗red flag,紅場the Read Square,紅十字會Red Cross,紅葡萄酒red wine。

  Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直譯)提他前妻的名字簡直就是在公牛面前擺紅布。(實譯)一提他前妻的名字他就火冒三丈。

  通常,在翻譯含有色彩詞語的句子時,一些初學者會直譯,一不留神,鬧出不少笑話,如上句。結合上面談到的文化語境,我們知道它包含許多因素。這里就聯(lián)系到其中的風俗民情因素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統(tǒng)的民間活動,經(jīng)久不衰。在觀眾濟濟的開闊場地上,一塊紅布,在斗牛士左右晃動下,引得公牛怒火沖天,暴跳不已。了解了這一點后,我們不難知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此處可以采用意義對等法,上句應譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

  2.此外,英語中有些帶red的短語在漢語中有引申意義,如:大怒 see red,負債 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文縟節(jié) red tape,當場發(fā)現(xiàn)某人正做壞事 catch sb. red-handed。

  (二)綠色 green

  在埃及寺廟的地面是綠色的。在希臘和摩爾人中綠色代表勝利。對于穆斯林來說綠色是神圣的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。他們甚至把做禱辭用的小塊地毯也設計成綠色圖案。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號色則表示通行。在醫(yī)療急救設備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。

  1.green在英語中可以表示嫉妒、眼紅,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指十分嫉妒的意思。漢語中表示嫉妒意義的眼紅,應該翻譯為 green-eyed 而不能翻譯為red-eyed。

  2.由于美元紙幣是綠顏色的,所以 green 在美國也指代錢財、鈔票、有經(jīng)濟實力等意義,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團支持的人物。

  3.在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英語教學中,他還是個生手。

  (三)黃色 yellow

  1.黃色yellow在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示膽小、卑怯、卑鄙的意思,
  例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。
  I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。

  2.英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標有yellow(而不是taxi)的字樣代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。
  如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷) ;Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀);yellow boy(俗)金幣

  3.漢語中黃色一詞有時有低級趣味、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的黃與英語中的yellow無關。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應該是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞 blue 卻常用來表示漢語中這類意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線