野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 始建于1976年的南昌天香園地處青山湖南大道和高新大道之間,是我省規(guī)模最大的贛派盆景基地和花卉基地。多年來(lái),該園廣植林木,培育花草,保持了良好的自然環(huán)境,吸引了大批鳥(niǎo)禽,高峰期園區(qū)內(nèi)有多達(dá)32個(gè)品種、5萬(wàn)多羽鳥(niǎo)禽,被稱(chēng)為鳥(niǎo)類(lèi)的天堂。同時(shí)由于其植被覆蓋面積大,環(huán)境幽靜,天香園也被譽(yù)為南昌的市外桃源。

  然而近日,一篇關(guān)于天香園的帖子在本地某論壇上引起了網(wǎng)民的熱議,不少網(wǎng)友都反映天香園存在種種問(wèn)題,應(yīng)該進(jìn)行改造。記者走訪后發(fā)現(xiàn),公園內(nèi)的確存在科技館大門(mén)緊閉、指示牌英文翻譯錯(cuò)漏百出等種種問(wèn)題。對(duì)此,景區(qū)的相關(guān)負(fù)責(zé)人告訴記者,天香園近期將會(huì)進(jìn)行一次改造,以吸引更多的游客。

  市民反映:天香園問(wèn)題多多

  在本地某知名論壇上,記者看到一篇題為《天香園是徒有虛名應(yīng)該重新定位》的帖子,帖內(nèi)網(wǎng)友鵬程萬(wàn)里飛飛反映,作為南昌一個(gè)重要的景區(qū),目前天香園內(nèi)存在不少問(wèn)題,讓人游興大減。已經(jīng)沒(méi)有什么鳥(niǎo)供人觀賞了,一天也沒(méi)有幾個(gè)游人進(jìn)去。但是公園面積卻很大,而且大部分都還是亂七八糟,一片荒涼。這位網(wǎng)友在帖子里寫(xiě)道。而在下面的跟帖中,不少網(wǎng)友紛紛表示贊同。

  帖子中鵬程萬(wàn)里飛飛建議,應(yīng)當(dāng)把天香園重新規(guī)劃成類(lèi)似人民公園性質(zhì)的公園。而針對(duì)天香園地理位置較偏,游人稀少的現(xiàn)狀,網(wǎng)友天際青鳥(niǎo)2011則表示,公園可以參考梅湖景區(qū),實(shí)行免費(fèi)開(kāi)放。

  記者探訪:園內(nèi)游人屈指可數(shù)

  根據(jù)帖子反映的情況,近日記者前往天香園了解情況。早上10點(diǎn)左右,記者來(lái)到天香園西門(mén)。該園的成人票價(jià)格為50元,兒童票為價(jià)格25元,票價(jià)雖然不是特別高,但進(jìn)到公園以后記者發(fā)現(xiàn),園內(nèi)游人的確非常稀少,記者在老園區(qū)繞了一圈后發(fā)現(xiàn),園內(nèi)的游人除了記者,僅有三名正在拍攝鳥(niǎo)類(lèi)的市民,漫步園中,更多還是碰到負(fù)責(zé)修剪樹(shù)木、打掃衛(wèi)生的工作人員。

  而新園區(qū)與老園區(qū)相比,新園區(qū)主要以亭臺(tái)樓閣為主,但因?yàn)橹脖桓采w率遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上老園區(qū),反而很難看到鳥(niǎo)類(lèi)的蹤跡,前來(lái)游玩的市民也是屈指可數(shù)。

  鳥(niǎo)類(lèi)科技館大門(mén)緊閉

  在公園內(nèi),記者看到了一塊鳥(niǎo)類(lèi)科技館的牌子。但記者在附近查看后卻發(fā)現(xiàn),周邊的建筑均是大門(mén)緊閉,在附近工作人員的指引下,記者才找到科技館所在的觀鳥(niǎo)樓,但這座建筑同樣也是鐵將軍把門(mén)。

  一位景區(qū)的工作人員告訴記者,觀鳥(niǎo)樓近一年來(lái),一直都處于內(nèi)部維修狀態(tài),科技館也很久沒(méi)有開(kāi)放了,當(dāng)記者問(wèn)他是什么原因時(shí),他表示自己不知情。

  連最吸引人的鳥(niǎo)類(lèi)科技館都不開(kāi)放,那么這公園里就真沒(méi)什么好玩的了??吹酱箝T(mén)緊閉的科技館,一位游人搖搖頭就走開(kāi)了。

  指示牌翻譯錯(cuò)漏百出

  在天香園新老園區(qū)交界的一個(gè)路口,兩名游人站在一塊指示牌前議論,吸引了記者的注意力。記者看到,這兩名游人討論的指示牌上,有中英兩種語(yǔ)言的指示語(yǔ),中文為西門(mén)(老園區(qū))由此前進(jìn),而英文則是Simon [old park] This advance。

  居然把‘西邊的門(mén)’翻譯成英文名字‘Simon(西蒙)’,這個(gè)翻譯錯(cuò)得也太離譜了,稍微懂點(diǎn)英語(yǔ)的都不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤吧。其中一位游人范先生對(duì)記者說(shuō)。

  隨后記者粗略估算發(fā)現(xiàn),園內(nèi)存在翻譯錯(cuò)誤的指示牌共有十余塊之多,而且錯(cuò)誤的形式可謂五花八門(mén)。在一個(gè)小孩入園須有大人監(jiān)護(hù)的警示牌上,其英文翻譯是這樣的Childrenshouldbeacompanicdbyadults,不僅accompanied中的e被寫(xiě)成了c,而且?guī)讉€(gè)單詞之間也沒(méi)有空格,讀起來(lái)非常費(fèi)勁。

  而位于園區(qū)東門(mén)前的廣場(chǎng)的指示牌更是錯(cuò)漏百出。游船碼頭英文翻譯本應(yīng)為shipside,指示牌上卻譯為shipslde。更令人哭笑不得的是,公園里一些指示牌上的中文指示語(yǔ)是從右往左念的,下面的英文翻譯居然也跟著從右往左。一塊景觀魚(yú)池的指示牌上,英文竟然成了rodirroC hsiF gniwieV。姑勿不論其翻譯是否準(zhǔn)確,光是這樣把英文倒過(guò)來(lái)寫(xiě),就已經(jīng)存在常識(shí)性的錯(cuò)誤。

  景區(qū)說(shuō)法:

  將盡快更換翻譯有誤的指示牌

  隨后記者與天香園景區(qū)的伍經(jīng)理取得了聯(lián)系,向其反映了相關(guān)情況。對(duì)于鳥(niǎo)類(lèi)科技館大門(mén)緊閉的情況,伍經(jīng)理告訴記者,這是有客觀原因的??萍拣^所處的觀鳥(niǎo)樓本來(lái)是一個(gè)觀鳥(niǎo)的好場(chǎng)所,景色很好,游人也多,于是我們就在那里開(kāi)發(fā)了一個(gè)科技館。但是現(xiàn)在鳥(niǎo)類(lèi)遷徙了,都集中到西門(mén)一帶去了,即使開(kāi)放了科技館,也看不到鳥(niǎo),所以就對(duì)其進(jìn)行封閉維修。

  談到翻譯錯(cuò)漏百出的指示牌,伍經(jīng)理則表示,管理方了解情況后,已經(jīng)準(zhǔn)備更換有錯(cuò)誤的指示牌。這些指示牌出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,主要是因?yàn)槲覀儼殃P(guān)不嚴(yán),了解到這些錯(cuò)誤后,我們會(huì)盡快對(duì)其進(jìn)行更換。

  景區(qū)正醞釀升級(jí)

  他對(duì)記者表示,目前景區(qū)游人稀少的現(xiàn)狀,已經(jīng)引起了景區(qū)管理方和相關(guān)政府部門(mén)的注意。為了招攬游客,景區(qū)正準(zhǔn)備進(jìn)行升級(jí)改造,從現(xiàn)在的4A級(jí)景區(qū),打造成5A級(jí)景區(qū),并增加一系列的景觀。

  我們正準(zhǔn)備在西門(mén)附近建設(shè)一座新觀鳥(niǎo)樓,讓游人可以登高觀鳥(niǎo),屆時(shí)科技館也有可能搬到那里去。同時(shí)也將打造孔雀園、候鳥(niǎo)園等具特色的‘園中之園’,提升景區(qū)的服務(wù)質(zhì)量,吸引更多的游人前來(lái)參觀游玩。伍經(jīng)理對(duì)記者說(shuō)。

  專(zhuān)家支招:

  景區(qū)須提高服務(wù)質(zhì)量留住游客

  對(duì)于天香園景區(qū)所遇到的問(wèn)題,省社科院社會(huì)學(xué)、法學(xué)研究部主任、研究員馬雪松告訴記者,天香園景區(qū)離南昌中心城區(qū)有一定的距離,地理位置較偏僻,雖然幽靜的環(huán)境更能吸引鳥(niǎo)類(lèi),但同時(shí)也帶來(lái)了交通不方便的劣勢(shì)。目前僅有旅游1路、206路和511路三路公交車(chē)能夠直達(dá)景區(qū),交通不便會(huì)是市民放棄到景區(qū)游玩的一個(gè)因素。馬雪松對(duì)記者說(shuō)。

  他告訴記者,交通不便只是其中一個(gè)因素,景區(qū)票價(jià)相對(duì)較高才是讓不少市民對(duì)景區(qū)望而卻步的重要原因。相對(duì)于目前萬(wàn)壽宮一折票價(jià)迎客、梅湖景區(qū)免費(fèi)開(kāi)放,天香園景區(qū)50元的全票價(jià)格肯定會(huì)讓不少市民感到不值。

  在景區(qū)交通不便、票價(jià)較高的情況下,要吸引游人進(jìn)園游玩,園內(nèi)的設(shè)施肯定要建設(shè)好,要提供與其他景區(qū)不一樣的、具有優(yōu)勢(shì)的服務(wù),但是現(xiàn)在景區(qū)內(nèi)卻存在種種問(wèn)題,除了看鳥(niǎo),幾乎沒(méi)有其他吸引游客的項(xiàng)目,如此種種,才是造成景區(qū)游人稀少的根本原因。馬雪松對(duì)記者說(shuō),天香園要火起來(lái),重點(diǎn)在于提升景區(qū)的質(zhì)量,這樣才能克服景區(qū)本身的劣勢(shì),吸引更多的游客。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線