jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

總共11卷的《周作人譯文全集》,由止庵編訂,是目前最完整的周作人譯作集結(jié),收錄了他當(dāng)下可尋的全部譯作。有些作品譯過(guò)兩個(gè)差異較大的版本,就分別收入正文及列為附錄。這項(xiàng)工作,止庵實(shí)際上從15年前就開(kāi)始做了。第一階段從1997年到2005年,整理的成果分四次出版,統(tǒng)稱苦雨齋譯叢,所收譯文相當(dāng)于目前版本7卷多的內(nèi)容。從2007年開(kāi)始,止庵重新校訂了已出的7卷多,并把沒(méi)出的部分補(bǔ)齊了。他介紹說(shuō):周作人約有400多頁(yè)曾在刊物上發(fā)表但沒(méi)有集結(jié)出版的譯文,在這一套全集中首次收錄,另有一篇《瞎子做夢(mèng)》,則是第一次面世。

止庵與周作人的緣分來(lái)得很偶然。他開(kāi)始讀周作人的書(shū)之后,了解到后者在1949年寫(xiě)過(guò)一本書(shū),叫《木片集》,上世紀(jì)60年代初三次打算出版,都沒(méi)有出成。后來(lái)有研究者編了一本周作人集外文,就把它收到了集外文里。但是止庵覺(jué)得,既然這原先是一本書(shū),就應(yīng)該按照它原來(lái)的樣子再出版一遍。于是他在黃頁(yè)上,找到了周作人兒子周豐一的電話,直接打了過(guò)去。那時(shí)候我還是外企雇員,從沒(méi)出過(guò)書(shū),電話里我就說(shuō)我是一個(gè)讀者,想出這本書(shū),問(wèn)他行不行。他說(shuō)可以啊,你來(lái)找我吧。那是1993年,當(dāng)止庵找到周豐一家的時(shí)候,老先生已經(jīng)把委托書(shū)寫(xiě)好,放在桌子上了。止庵記得他當(dāng)時(shí)說(shuō):那些人編書(shū),都沒(méi)什么人來(lái)找我委托。后來(lái)止庵把書(shū)交給了湖北教育出版社,很順利地出版了。

此后,止庵和周家保持著一定的往來(lái),但沒(méi)有見(jiàn)面。直到1997年,他讀《知堂回想錄》,其中提及周作人當(dāng)年沒(méi)去西南聯(lián)大,留在,就是因?yàn)楹m主持的文化基金會(huì)請(qǐng)他翻譯希臘神話,每月給他200元。1957年,周作人又把書(shū)重譯了一遍,但是前后兩個(gè)版本都沒(méi)有出版。在遺囑中,周作人也寫(xiě)到了這本譯作:唯暮年所譯希臘對(duì)話是五十年來(lái)的心愿,識(shí)者當(dāng)自知之,但是阿波(羅)多洛斯的神話譯本,高閣十余年尚未能出版,則亦是幻想罷了。我看了就想,這本書(shū)去哪兒了?止庵回憶說(shuō),那時(shí)候周豐一已經(jīng)去世,我就給他太太打電話,我說(shuō)周作人有這么一個(gè)稿子,是怎么回事。她說(shuō)這就在我們家呢,我一聽(tīng)就特緊張,怕又丟了。于是止庵很快又聯(lián)系了出版社,從這本《希臘神話》開(kāi)始,就有了后來(lái)的苦雨齋譯叢。

如今這套全集的編撰,止庵也得到了周作人后人的幫助,前面8卷是我和他們家人一起做的,看手稿需要認(rèn)很多字,一大家子人幫我認(rèn)字。止庵說(shuō),我們來(lái)往不多,但互相信任。

 

B=《外灘畫(huà)報(bào)》

Z=止庵

 

B:這套《周作人譯文全集》中收錄的周作人譯文,是目前可見(jiàn)的全部,沒(méi)有收集到的部分還有多少?

Z:周作人確實(shí)丟了不少東西,編起來(lái)的話現(xiàn)在的一卷都不止。他在日本和魯迅一起翻譯的時(shí)候,就有一部稿子丟了?,F(xiàn)在這套書(shū)第六卷是《平家物語(yǔ)》和《狂言選》,《平家物語(yǔ)》本身有12卷,他譯了7卷半,但現(xiàn)在只剩下6卷,丟了差不多5萬(wàn)字。《狂言選》曾有一個(gè)增補(bǔ)本共60篇,現(xiàn)在是24篇,增補(bǔ)的部分都丟了?!断A_多德歷史》他沒(méi)有譯完,10多萬(wàn)字,也丟了。所以這一套譯文全集不是他一生的全部譯作。

B:這套書(shū)編排的邏輯大致是怎么樣的?

Z:第一,是按照語(yǔ)種分成古希臘文、日文、英文和世界語(yǔ),在以上大類里,再按原作的時(shí)間分。再里面,按照白話文和文言文再分。為了這個(gè)分類我和出版社編輯不知道調(diào)整了多少次,前后弄了幾個(gè)月。編成一部書(shū),要讓讀者看起來(lái)覺(jué)得合理,你看目錄就看出來(lái)了。

B:設(shè)定分類的困難在哪里?

Z:周作人這些書(shū),數(shù)量有幾十本,他翻譯的時(shí)候沒(méi)想要把它們變成完整的一本書(shū)。所以原先各本之間的關(guān)系不是問(wèn)題,但是現(xiàn)在就要有內(nèi)在結(jié)構(gòu),同等級(jí)別的書(shū)應(yīng)該是同等樣式。比如《歐里庇得斯悲劇集》包括13個(gè)劇本,而阿里斯托芬應(yīng)該和歐里庇得斯按理是一個(gè)級(jí)別,但阿里斯托芬的一個(gè)劇本《財(cái)神》,應(yīng)該又和13個(gè)劇本中的每一個(gè)都是一個(gè)級(jí)別。這種情況在全集里很多,保證同一級(jí)標(biāo)題是同一個(gè)級(jí)別,很不容易。

B:早前人民文學(xué)出版社也出過(guò)周作人的譯作,這次重新編訂,和老版本有什么差別?

Z:人民文學(xué)出版社的版本和我拿到的保存手稿對(duì)比,有很多改動(dòng)和刪節(jié)。這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的編輯自己有自己的譯法。比如《平家物語(yǔ)》全書(shū)開(kāi)頭的定場(chǎng)詩(shī)就幾乎與周作人的手稿處處不同,第一句周作人譯作祇園精舍的鐘聲,有諸行無(wú)常的聲響,而人民文學(xué)1984年的版本譯作祇園精舍鐘聲響,訴說(shuō)世事本無(wú)常。刪的部分主要是注釋,因?yàn)橹茏魅藢?duì)神話和日本民俗知道很多,翻譯的時(shí)候就都寫(xiě)出來(lái),算是延伸閱讀和他本身的研究成果。出版社嫌煩,刪了很多,這些我做苦雨齋譯叢的時(shí)候已經(jīng)都補(bǔ)回去了。
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線