作為翻譯家的周作人
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-16 18:59:27 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
總共11卷的《周作人譯文全集》,由止庵編訂,是目前最完整的周作人譯作集結(jié),收錄了他當(dāng)下可尋的全部譯作。有些作品譯過兩個差異較大的版本,就分別收入正文及列為附錄。這項工作,止庵實際上從15年前就開始做了。第一階段從1997年到2005年,整理的成果分四次出版,統(tǒng)稱苦雨齋譯叢,所收譯文相當(dāng)于目前版本7卷多的內(nèi)容。從2007年開始,止庵重新校訂了已出的7卷多,并把沒出的部分補(bǔ)齊了。他介紹說:周作人約有400多頁曾在刊物上發(fā)表但沒有集結(jié)出版的譯文,在這一套全集中首次收錄,另有一篇《瞎子做夢》,則是第一次面世。
止庵與周作人的緣分來得很偶然。他開始讀周作人的書之后,了解到后者在1949年寫過一本書,叫《木片集》,上世紀(jì)60年代初三次打算出版,都沒有出成。后來有研究者編了一本周作人集外文,就把它收到了集外文里。但是止庵覺得,既然這原先是一本書,就應(yīng)該按照它原來的樣子再出版一遍。于是他在黃頁上,找到了周作人兒子周豐一的電話,直接打了過去。那時候我還是外企雇員,從沒出過書,電話里我就說我是一個讀者,想出這本書,問他行不行。他說可以啊,你來找我吧。那是1993年,當(dāng)止庵找到周豐一家的時候,老先生已經(jīng)把委托書寫好,放在桌子上了。止庵記得他當(dāng)時說:那些人編書,都沒什么人來找我委托。后來止庵把書交給了湖北教育出版社,很順利地出版了。
此后,止庵和周家保持著一定的往來,但沒有見面。直到1997年,他讀《知堂回想錄》,其中提及周作人當(dāng)年沒去西南聯(lián)大,留在,就是因為胡適主持的文化基金會請他翻譯希臘神話,每月給他200元。1957年,周作人又把書重譯了一遍,但是前后兩個版本都沒有出版。在遺囑中,周作人也寫到了這本譯作:唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心愿,識者當(dāng)自知之,但是阿波(羅)多洛斯的神話譯本,高閣十余年尚未能出版,則亦是幻想罷了。我看了就想,這本書去哪兒了?止庵回憶說,那時候周豐一已經(jīng)去世,我就給他太太打電話,我說周作人有這么一個稿子,是怎么回事。她說這就在我們家呢,我一聽就特緊張,怕又丟了。于是止庵很快又聯(lián)系了出版社,從這本《希臘神話》開始,就有了后來的苦雨齋譯叢。
如今這套全集的編撰,止庵也得到了周作人后人的幫助,前面8卷是我和他們家人一起做的,看手稿需要認(rèn)很多字,一大家子人幫我認(rèn)字。止庵說,我們來往不多,但互相信任。
B=《外灘畫報》
Z=止庵
B:這套《周作人譯文全集》中收錄的周作人譯文,是目前可見的全部,沒有收集到的部分還有多少?
Z:周作人確實丟了不少東西,編起來的話現(xiàn)在的一卷都不止。他在日本和魯迅一起翻譯的時候,就有一部稿子丟了?,F(xiàn)在這套書第六卷是《平家物語》和《狂言選》,《平家物語》本身有12卷,他譯了7卷半,但現(xiàn)在只剩下6卷,丟了差不多5萬字?!犊裱赃x》曾有一個增補(bǔ)本共60篇,現(xiàn)在是24篇,增補(bǔ)的部分都丟了?!断A_多德歷史》他沒有譯完,10多萬字,也丟了。所以這一套譯文全集不是他一生的全部譯作。
B:這套書編排的邏輯大致是怎么樣的?
Z:第一,是按照語種分成古希臘文、日文、英文和世界語,在以上大類里,再按原作的時間分。再里面,按照白話文和文言文再分。為了這個分類我和出版社編輯不知道調(diào)整了多少次,前后弄了幾個月。編成一部書,要讓讀者看起來覺得合理,你看目錄就看出來了。
B:設(shè)定分類的困難在哪里?
Z:周作人這些書,數(shù)量有幾十本,他翻譯的時候沒想要把它們變成完整的一本書。所以原先各本之間的關(guān)系不是問題,但是現(xiàn)在就要有內(nèi)在結(jié)構(gòu),同等級別的書應(yīng)該是同等樣式。比如《歐里庇得斯悲劇集》包括13個劇本,而阿里斯托芬應(yīng)該和歐里庇得斯按理是一個級別,但阿里斯托芬的一個劇本《財神》,應(yīng)該又和13個劇本中的每一個都是一個級別。這種情況在全集里很多,保證同一級標(biāo)題是同一個級別,很不容易。
B:早前人民文學(xué)出版社也出過周作人的譯作,這次重新編訂,和老版本有什么差別?
Z:人民文學(xué)出版社的版本和我拿到的保存手稿對比,有很多改動和刪節(jié)。這是因為當(dāng)時的編輯自己有自己的譯法。比如《平家物語》全書開頭的定場詩就幾乎與周作人的手稿處處不同,第一句周作人譯作祇園精舍的鐘聲,有諸行無常的聲響,而人民文學(xué)1984年的版本譯作祇園精舍鐘聲響,訴說世事本無常。刪的部分主要是注釋,因為周作人對神話和日本民俗知道很多,翻譯的時候就都寫出來,算是延伸閱讀和他本身的研究成果。出版社嫌煩,刪了很多,這些我做苦雨齋譯叢的時候已經(jīng)都補(bǔ)回去了。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07