野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

總共11卷的《周作人譯文全集》,由止庵編訂,是目前最完整的周作人譯作集結(jié),收錄了他當(dāng)下可尋的全部譯作。有些作品譯過兩個差異較大的版本,就分別收入正文及列為附錄。這項工作,止庵實際上從15年前就開始做了。第一階段從1997年到2005年,整理的成果分四次出版,統(tǒng)稱苦雨齋譯叢,所收譯文相當(dāng)于目前版本7卷多的內(nèi)容。從2007年開始,止庵重新校訂了已出的7卷多,并把沒出的部分補(bǔ)齊了。他介紹說:周作人約有400多頁曾在刊物上發(fā)表但沒有集結(jié)出版的譯文,在這一套全集中首次收錄,另有一篇《瞎子做夢》,則是第一次面世。

止庵與周作人的緣分來得很偶然。他開始讀周作人的書之后,了解到后者在1949年寫過一本書,叫《木片集》,上世紀(jì)60年代初三次打算出版,都沒有出成。后來有研究者編了一本周作人集外文,就把它收到了集外文里。但是止庵覺得,既然這原先是一本書,就應(yīng)該按照它原來的樣子再出版一遍。于是他在黃頁上,找到了周作人兒子周豐一的電話,直接打了過去。那時候我還是外企雇員,從沒出過書,電話里我就說我是一個讀者,想出這本書,問他行不行。他說可以啊,你來找我吧。那是1993年,當(dāng)止庵找到周豐一家的時候,老先生已經(jīng)把委托書寫好,放在桌子上了。止庵記得他當(dāng)時說:那些人編書,都沒什么人來找我委托。后來止庵把書交給了湖北教育出版社,很順利地出版了。

此后,止庵和周家保持著一定的往來,但沒有見面。直到1997年,他讀《知堂回想錄》,其中提及周作人當(dāng)年沒去西南聯(lián)大,留在,就是因為胡適主持的文化基金會請他翻譯希臘神話,每月給他200元。1957年,周作人又把書重譯了一遍,但是前后兩個版本都沒有出版。在遺囑中,周作人也寫到了這本譯作:唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心愿,識者當(dāng)自知之,但是阿波(羅)多洛斯的神話譯本,高閣十余年尚未能出版,則亦是幻想罷了。我看了就想,這本書去哪兒了?止庵回憶說,那時候周豐一已經(jīng)去世,我就給他太太打電話,我說周作人有這么一個稿子,是怎么回事。她說這就在我們家呢,我一聽就特緊張,怕又丟了。于是止庵很快又聯(lián)系了出版社,從這本《希臘神話》開始,就有了后來的苦雨齋譯叢。

如今這套全集的編撰,止庵也得到了周作人后人的幫助,前面8卷是我和他們家人一起做的,看手稿需要認(rèn)很多字,一大家子人幫我認(rèn)字。止庵說,我們來往不多,但互相信任。

 

B=《外灘畫報》

Z=止庵

 

B:這套《周作人譯文全集》中收錄的周作人譯文,是目前可見的全部,沒有收集到的部分還有多少?

Z:周作人確實丟了不少東西,編起來的話現(xiàn)在的一卷都不止。他在日本和魯迅一起翻譯的時候,就有一部稿子丟了?,F(xiàn)在這套書第六卷是《平家物語》和《狂言選》,《平家物語》本身有12卷,他譯了7卷半,但現(xiàn)在只剩下6卷,丟了差不多5萬字?!犊裱赃x》曾有一個增補(bǔ)本共60篇,現(xiàn)在是24篇,增補(bǔ)的部分都丟了?!断A_多德歷史》他沒有譯完,10多萬字,也丟了。所以這一套譯文全集不是他一生的全部譯作。

B:這套書編排的邏輯大致是怎么樣的?

Z:第一,是按照語種分成古希臘文、日文、英文和世界語,在以上大類里,再按原作的時間分。再里面,按照白話文和文言文再分。為了這個分類我和出版社編輯不知道調(diào)整了多少次,前后弄了幾個月。編成一部書,要讓讀者看起來覺得合理,你看目錄就看出來了。

B:設(shè)定分類的困難在哪里?

Z:周作人這些書,數(shù)量有幾十本,他翻譯的時候沒想要把它們變成完整的一本書。所以原先各本之間的關(guān)系不是問題,但是現(xiàn)在就要有內(nèi)在結(jié)構(gòu),同等級別的書應(yīng)該是同等樣式。比如《歐里庇得斯悲劇集》包括13個劇本,而阿里斯托芬應(yīng)該和歐里庇得斯按理是一個級別,但阿里斯托芬的一個劇本《財神》,應(yīng)該又和13個劇本中的每一個都是一個級別。這種情況在全集里很多,保證同一級標(biāo)題是同一個級別,很不容易。

B:早前人民文學(xué)出版社也出過周作人的譯作,這次重新編訂,和老版本有什么差別?

Z:人民文學(xué)出版社的版本和我拿到的保存手稿對比,有很多改動和刪節(jié)。這是因為當(dāng)時的編輯自己有自己的譯法。比如《平家物語》全書開頭的定場詩就幾乎與周作人的手稿處處不同,第一句周作人譯作祇園精舍的鐘聲,有諸行無常的聲響,而人民文學(xué)1984年的版本譯作祇園精舍鐘聲響,訴說世事本無常。刪的部分主要是注釋,因為周作人對神話和日本民俗知道很多,翻譯的時候就都寫出來,算是延伸閱讀和他本身的研究成果。出版社嫌煩,刪了很多,這些我做苦雨齋譯叢的時候已經(jīng)都補(bǔ)回去了。
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線