翻譯公司分享日語翻譯注意事項
日期:2019-02-14 14:14:32 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
日語翻譯是常見小語種翻譯之一,日語翻譯在中國的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他語種。然而做好日語翻譯并不簡單,在此之前,得認(rèn)真研究日語的特點,那日語翻譯有哪些需要注意?
從語法來看,日語主語在前謂語在后;修飾語與補語在主謂語之間;肯定句、疑問句和命令句的次序相同。這些特征無論是和漢語還是英語比較都是有很大差異的,譯員在日語翻譯中要留意。
一、掌握助詞的使用,日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能。因此,要想學(xué)好日語,掌握其助詞和助動詞的用法極為重要。
二、區(qū)分實詞與虛詞。日語的詞匯分為實詞和虛詞兩大類。實詞就是表示一定的語義概念,可以單獨做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語義概念,不可以單獨做句子成分,只能附在實詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
三、在日語口譯過程中,控制好語調(diào)。日語的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個假名代表一個音拍。
四、敬語的使用。日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別。
五、日語的動詞、形容詞、形容動詞、名詞、數(shù)詞、代詞不受性格的影響。
六、日語對次序無嚴(yán)格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經(jīng)常省略。
日語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24