野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺談商務(wù)口譯訓(xùn)練方法

日期:2017-10-15 09:06:06 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

做好翻譯并不是一蹴而就的事情,需要長(zhǎng)期的訓(xùn)練,才能熟能生巧。那么水平是如何訓(xùn)練的呢?下面為大家總結(jié)了一些專業(yè)商務(wù)口譯訓(xùn)練方法。

1、聽力與理解訓(xùn)練(Listening and Comprehension Training)

在聽力與理解訓(xùn)練中,邏輯訓(xùn)練將作為主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)。口譯的關(guān)鍵是對(duì)原語(yǔ)的聽和理解。這里的聽與我們通常所說(shuō)的“聽”不同。譯員“聽到”的不僅應(yīng)該是他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,而且應(yīng)該是他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容;不僅應(yīng)該“聽到”信息,而且應(yīng)該“理解意思”以產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)。因此,邏輯思維能力和理解能力對(duì)外語(yǔ)譯員來(lái)說(shuō)極為重要?!?/span>

2、記憶與筆記訓(xùn)練(Memory and notes Training)

數(shù)字和“工作記憶”應(yīng)該是記憶與筆記訓(xùn)練的主要內(nèi)容。很多人都認(rèn)為口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但后天有意識(shí)的訓(xùn)練也是培養(yǎng)成功譯員的重要法寶。而且,反過(guò)來(lái)講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務(wù)。

記憶訓(xùn)練不但要選擇邏輯性強(qiáng)的短篇文章來(lái)加強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強(qiáng)的敘述性文本來(lái)提高學(xué)生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實(shí)戰(zhàn)口譯中各種情形的要求??谧g筆記語(yǔ)速記和課堂筆記不同,它是一種以理解為基礎(chǔ)的簡(jiǎn)短記錄,也是一種記憶誘發(fā)機(jī)制,而不是對(duì)講話的全部記錄。

凡是有關(guān)口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同于速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發(fā)手段 (MemoryTrigger),個(gè)人的筆記風(fēng)格有著明顯的特性,可以說(shuō)所有的譯員都有自己的筆記方法。我們?cè)谟?xùn)練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語(yǔ),但也可以使用雙語(yǔ)做筆記;記憶一些筆記中常用的符號(hào)、標(biāo)識(shí),強(qiáng)調(diào)他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語(yǔ)的順序。筆記用于緩解和加強(qiáng)記憶,而且能促使目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)意思的再現(xiàn)。數(shù)字在商務(wù)口譯中是至關(guān)重要的,因?yàn)橐粋€(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字對(duì)商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當(dāng)大的影響。一個(gè)商務(wù)口譯譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評(píng)判其是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。

3、小組傳話 (ChineseWhispers)

一般在口譯訓(xùn)練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練( Shadowing / Parroting),“ 但在實(shí)際口譯實(shí)踐中很少會(huì)遇到‘ 一字不漏地進(jìn)行復(fù)述 ’ 的情況 ” 。所以在實(shí)踐中設(shè)計(jì)了 ChineseWhis pers的操練方法,讓口譯人員開始以 3 - 4人,繼而以 6 - 8人或 10 - 12人為一組進(jìn)行操練。這是廈門大學(xué)口譯技巧訓(xùn)練采用的有效方法。

4、短文記憶 (Recitati on)

這是一個(gè)快捷有效的方式,主要通過(guò)精選一些有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的段落或短文,要求這些內(nèi)容有連貫性,讓口譯人員在練習(xí)記憶框架的同時(shí),學(xué)習(xí)到商務(wù)英語(yǔ)多方面的知識(shí)。

5、外語(yǔ)自語(yǔ) ( Solil oquy)

為了使口譯者能流利地說(shuō)外語(yǔ),口譯人員平時(shí)應(yīng)該用外語(yǔ)自語(yǔ),想到什么講什么,看到什么說(shuō)什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。這不但在操練 20至 30次以后會(huì)使譯員感到外語(yǔ)口語(yǔ)流利許多,而且最終能培養(yǎng)他們的外語(yǔ)演講能力。

6、一句多譯訓(xùn)練 ( Paraphrasing)

英語(yǔ)口譯為漢語(yǔ),即外語(yǔ)譯為母語(yǔ)不同于母語(yǔ)譯為外語(yǔ)。假如源語(yǔ)為母語(yǔ),譯員對(duì)于其聽力和記憶往往不會(huì)有太大的問(wèn)題,問(wèn)題便存在于表達(dá)上??梢栽诳谧g訓(xùn)練中專門列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足于一種本翻譯方法,而要根據(jù)句子本身的不同情況盡量多地進(jìn)行表達(dá)。

以上是譯聲專家總結(jié)的商務(wù)口譯訓(xùn)練技巧,希望為想要進(jìn)一步提供自身技能的譯員提供幫助。如需,可在線咨詢客服或直接致電:400-600-6870.

商務(wù)口譯相關(guān)閱讀Relate

  • 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
  • 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
  • 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線