jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

留學(xué)生論文翻譯模板

日期:2017-09-06 20:14:04 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

Cultural value conflicts encountered by international students who are living in a different cultural context would negatively influence their psychological and social wellbeing. For example, many African students from Kenyan, Nigerian, and Ghanaian cultures, which emphasise communalism, harmony, collectivism and cooperation, may experience cultural conflicts when interacting with white American students, who tend to value independence and self-reliance in relationships (Markus and Kitayama 1991; Swagler and Ellis 2003). These African international students who treasure a highly communal lifestyle struggle to define themselves in the American individualistic society that tends to disparage dependence on others (Constantine et al. 2005). Such conflicts are highly likely to incur the sense of loneliness and isolation among those international students (Rousseau, Mekki-Berrada, and Moreau 2001). Lin and Yi’s (1997) study draws a similar finding with Asian students in America. Most Asian students feel uncomfortable when they interact with Americans because assertiveness and negotiation are highly valued in American culture, but they are not compatible with some aspects of Asian culture such as deference and non-assertiveness. According to a research conducted by Burchard and Laurence (2011) on female international students and sexual health, it reveals that they have poor sexual health knowledge compared with local students.

生活在不同文化文化環(huán)境下的留學(xué)生遇到的文化價(jià)值沖突會(huì)對(duì)他們的心理健康和社會(huì)生活質(zhì)量帶來(lái)負(fù)面影響。例如,中國(guó)有很多來(lái)自肯尼亞、尼日利亞和加納的非洲留學(xué)生,他們非常看重公社主義、和諧、集體主義和合作,所以當(dāng)他們?cè)谂c白種美國(guó)留學(xué)生打交道的時(shí)候,就會(huì)感受到文化沖突。因?yàn)槊绹?guó)人在人際交往中更偏好獨(dú)立和自力更生(Markus and Kitayama 1991; Swagler and Ellis 2003)。這些高度認(rèn)同公共生活方式的非洲留學(xué)生會(huì)極力將自己與美國(guó)個(gè)人主義式社會(huì)保持距離(Constantine el. 2005)。這種文化沖突非常容易造成非洲留學(xué)生相對(duì)于其它留學(xué)生的孤獨(dú)感和孤立感(Rousseau, Mekki-Berrada, and Moreau 2001)。Lin and Yi’s (1997)對(duì)在美國(guó)求學(xué)的亞洲留學(xué)生進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)了同樣的現(xiàn)象。大多數(shù)的亞洲學(xué)生在與美國(guó)人打交道的時(shí)候會(huì)感覺不舒服,因?yàn)槊绹?guó)文化重視自信和談判,但是這與亞洲文化的某些方面格格不入,例如順從和自信不中。根據(jù)Burchard and Laurence (2011)對(duì)女性留學(xué)生和其性健康狀況的研究發(fā)現(xiàn),與當(dāng)?shù)嘏畬W(xué)生相比,女留學(xué)生的性健康知識(shí)非常匱乏。

Another factor influencing the degree to which international students adapt to their new socio-cultural environment is deficient intercultural communication competency. According to Hall (1990), “communication constitutes the core of culture and indeed of life itself” (1). Based on a review of literature on intercultural communication, six factors are identified relating to communication competency: language competency, social decentring, knowledge of the host culture, adaptation, communication effectiveness, and social integration (Arthur 2004; Redmond and Bunyi 1993). Due to deficient intercultural communication competency, international students usually feel that it is difficult to communicate effectively with native speakers. They are unfamiliar with communication patterns such as the way people send and receive information, express emotion and influence each other, and they generally know little about the rules and conventions of interpersonal interaction in the new cultural context (Ward, Bochner, and Furnham 2001). Unsuccessful intercultural communication caused by deficient intercultural communication competency exerts a negative effect on these students’ psychological wellbeing. Redmond and Bunyi (1993) examined the relationship between psychological stress and intercultural communication competency among 644 international students attending a university in the United States. They found that two factors of intercultural communication competency – adaptation and social decentering – accounted for 16% of the variance in the amount of stress reported, and communication effectiveness, adaptation, and social integration accounted for 46% of the variance in reported effectiveness in handling stress.

影響留學(xué)生適應(yīng)新社會(huì)文化環(huán)境的另一因素是缺乏跨文化溝通能力。Hall (1990)認(rèn)為:“溝通是文化和生活的核心。”(1)在對(duì)跨文化溝通進(jìn)行理論回顧的基礎(chǔ)上,可以總結(jié)出與溝通能力有關(guān)的六個(gè)因素:語(yǔ)言能力、去中心化社交能力、對(duì)東道國(guó)文化的了解、適應(yīng)能力、溝通有效性和社會(huì)融合性(Arthur 2004; Redmond and Bunyi 1993)。由于缺乏跨文化溝通能力,留學(xué)生難以與當(dāng)?shù)厝擞行贤?,因?yàn)榱魧W(xué)生不了解當(dāng)?shù)厝说臏贤ǚ绞剑纾喝藗內(nèi)绾蝹鬟_(dá)和接收信息、如何表達(dá)情緒、如何影響他人;留學(xué)生往往對(duì)新文化環(huán)境中的人際交往規(guī)則和慣例也知之甚少(Ward, Bochner and Furnham 2001)。由于缺乏跨文化溝通能力導(dǎo)致的跨文化溝通失敗會(huì)對(duì)留學(xué)生的心理健康造成負(fù)面影響。Redmond and Bunyi (1993)研究了644位在美國(guó)求學(xué)的留學(xué)生的心理壓力和跨文化溝通能力。他們發(fā)現(xiàn),適應(yīng)能力和去中心化社交能力這兩種跨文化溝通能力因素,在感受到社交壓力的留學(xué)生的影響比重是16%;而溝通有效性、適應(yīng)能力和社會(huì)融合性占留學(xué)生有效處理壓力比重的46%。

論文翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特征與翻譯策
  • 法律論文:特殊用途英語(yǔ)視角探究警務(wù)英語(yǔ)
  • 法律論文:《公務(wù)員法》英譯本的不足之處
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過5億字。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來(lái)考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
    答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:你們翻譯公司有什么資質(zhì)?
    答:譯聲翻譯公司自2010年起從事翻譯,是一家為全球客戶提供高端翻譯的專業(yè)翻譯與本地化翻譯服務(wù)提供商。我們是工商行政部門批準(zhǔn),公證處、法院、使領(lǐng)館正式備案的正規(guī)翻譯企業(yè)。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線