字幕翻譯一般怎么報(bào)價(jià)?
日期:2017-10-15 09:06:14 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如今也是比較熱門的行業(yè),由于涉及的領(lǐng)域廣,專業(yè)性強(qiáng),翻譯市場(chǎng)也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此字幕也都高低不同。那么目前字幕翻譯報(bào)價(jià)怎么樣?有什么標(biāo)準(zhǔn)?
1、影響字幕翻譯報(bào)價(jià)的因素:
1)翻譯分為筆譯和口譯兩種,翻譯報(bào)價(jià)涉及的因素很多,比如稿件類型、工期是否緊張、對(duì)質(zhì)量的要求、還有翻譯人員的翻譯水平。
2)筆譯一般是按需要翻譯的稿件內(nèi)容、專業(yè)程度、需要時(shí)間等來定價(jià)格
3)口譯主要是翻譯的語(yǔ)種、場(chǎng)合及專業(yè)性來定價(jià)格。
2、不同,價(jià)格收費(fèi)也不一樣,一般資料的翻譯在100-200左右,涉及到專業(yè)方面的資料會(huì)比普通資料貴到30%以上的費(fèi)用。而且和交貨期限也有關(guān)系,時(shí)間上面要求太緊的話收費(fèi)也會(huì)貴一些。另外還要看資料多少,字?jǐn)?shù)越多,價(jià)格方面會(huì)更低。如果你想知道具體價(jià)格,可以去在線咨詢譯聲翻譯公司。
3、找字幕翻譯公司,并不是價(jià)格越高越好,也不是價(jià)格越低越好,根據(jù)譯員的質(zhì)量不同,翻譯公司報(bào)價(jià)也不一樣。因此想找好一些的字幕翻譯公司,就要看公司資質(zhì)或者譯員資質(zhì)。
4、最有效的渠道就是找大品牌的翻譯公司,比如中國(guó)翻譯界五強(qiáng)之一的翻譯公司譯聲,各種流程都非常正規(guī),可以保質(zhì)保量的完成翻譯任務(wù),但也正因?yàn)槭沁@樣,可能價(jià)格會(huì)相對(duì)來說高一些,與市場(chǎng)上那些小作坊式的翻譯公司是不能比的。
想要了解更多翻譯報(bào)價(jià)方面的問題,可在線咨詢譯聲或致電全國(guó)熱線:400-081-1181.
翻譯報(bào)價(jià)相關(guān)閱讀Relate
一份審計(jì)報(bào)告翻譯要多少錢?審計(jì)報(bào)告翻
同傳翻譯報(bào)價(jià)不同,是什么原因呢?
重慶翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 重慶翻譯公司收費(fèi)
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
問:目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
問:你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來把關(guān)。
3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
問:是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問:我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。