jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司詳談IT翻譯知識和基本要求

日期:2017-10-15 09:06:46 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

從我們現(xiàn)在智能化的生活中就可以感受到信息技術(shù)發(fā)展的速度是如此強大,而信息技術(shù)的發(fā)展歸根結(jié)底就是IT行業(yè)的發(fā)展,可能大家知道現(xiàn)在是信息化的時代,卻不了解信息技術(shù)的發(fā)展其實就IT行業(yè),IT行業(yè)得發(fā)展,給我們的生活帶來了翻天覆地的變化。

 

在IT時代,的需求也隨之增加了,IT本身就包含了計算機、網(wǎng)絡(luò)、通訊等技術(shù),所以所涉及的領(lǐng)域也很廣,極具專業(yè)性和技術(shù)性。今天就給大家介紹一下IT翻譯相關(guān)知識

IT翻譯的含義

IT就是對信息技術(shù)的簡稱,專指與信息內(nèi)容相關(guān)的技術(shù),通常包括信息通信技術(shù)、信息傳感技術(shù)以及計算機技術(shù)。就是指利用信息技術(shù)的方式來改造其他的產(chǎn)業(yè)與行業(yè),從而能夠使企業(yè)的效益得到提高,在這個過程中信息技術(shù)承擔(dān)著最得力工具的角色。IT翻譯就是指對這些信息技術(shù)的相關(guān)內(nèi)容進行翻譯。

IT的三大部分組成:

1.傳感技術(shù):通過各類傳感器獲取信息,并對其進行識別與處理,各種各樣的指紋識別,二維碼掃描技術(shù)便是基于傳感技術(shù);

2.通信技術(shù):又稱通信工程,專注于信號的傳輸;

3.計算機技術(shù):對通過傳感技術(shù)與通信技術(shù)所得來的各類信息進行規(guī)范處理。

 

IT翻譯的基本要求

1.IT翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確

IT行業(yè)是一個高度專業(yè)化的行業(yè),其專業(yè)術(shù)語自成一個完整的體系。因此,譯者對IT行業(yè)一定要有深入的了解,對與IT相關(guān)的專業(yè)術(shù)語要有著較為清楚的掌握,這樣才能夠用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言將IT稿件翻譯出來。

2.IT翻譯要注重知識的更新

IT行業(yè)的發(fā)展日新月異,知識的更新極為迅速,每隔一段時間就會有大量的新名詞要產(chǎn)生。因此,譯員必須與時俱進,注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的IT知識,這樣才能夠更好地勝任IT翻譯任務(wù)。

3.IT翻譯要注重國際化

目前的IT行業(yè)依然是來自國外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無論是將國外的信息技術(shù)引進來,還是將國內(nèi)的IT產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須要注重國際化,與國際接軌。

4.IT翻譯要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡練

IT翻譯不需要有華美的辭藻,但是必須要語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義的詞語。否則,一點細(xì)微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大的損失。

5.IT翻譯要注重保密

IT翻譯涉及的是高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機密甚至是國家安全。因此在翻譯的過程中,譯者一定要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密。

以上就是IT翻譯相關(guān)知識和基本要求,希望可以對您有所幫助,IT翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和嚴(yán)密的邏輯需要專業(yè)的來翻譯,以免出現(xiàn)專業(yè)性錯誤。譯聲翻譯公司長期為國內(nèi)外主要IT企業(yè)部門,銀行,國有企事業(yè)單位和眾多跨國或外企單位提供。采用翻譯和校對以及抽樣評估并行的方式。其間將有技術(shù)工程師進行定期編譯,在最早的時間內(nèi)發(fā)現(xiàn)并改正問題,從而保證質(zhì)量并縮短時間。如有其它疑問可以咨詢譯聲翻譯公司。

IT翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 北京財務(wù)審計報告翻譯過程需嚴(yán)謹(jǐn)
  • 怎么挑選機械翻譯公司 北京機械翻譯公司
  • “北極光”翻譯獎獲得者——許淵沖先生
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進行換算。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:Pdf文檔怎樣進行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的。可以聯(lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線