jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司淺談法律翻譯的特點(diǎn)

日期:2017-10-15 09:06:46 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

在這個(gè)法治社會,法律是一種特殊的社會規(guī)范,它是為人民而立的,為保護(hù)人民利益。嚴(yán)謹(jǐn)是它最大的特征,所以就需要邏輯嚴(yán)密、靈活運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、措辭嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能保障法律譯文的質(zhì)量,在進(jìn)行的過程中還需要把握好的特點(diǎn)才能有助于精準(zhǔn)的翻譯。那法律翻譯到底有哪些特點(diǎn)呢?

一、首先法律翻譯最大的特點(diǎn)是保證其準(zhǔn)確性

  保證法律的準(zhǔn)確性是最重要的,法律作為維護(hù)國家和人民的武器,同時(shí)也是執(zhí)法人員的依據(jù),是權(quán)力的象征,所以法律翻譯必須保證準(zhǔn)備無誤,在翻譯的過程重要把握好每個(gè)細(xì)節(jié),準(zhǔn)確運(yùn)用術(shù)語,因?yàn)榉g過程中的每一個(gè)差錯(cuò)都有可能會影響法律的準(zhǔn)確性。

二、其次就是法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性

法律翻譯不同于其他領(lǐng)域的另一個(gè)重要特征是它的嚴(yán)謹(jǐn)性。它由特殊的邏輯構(gòu)成,在法律翻譯的過程中必須緊扣法律條文的邏輯性,不能脫離其邏輯,這就要求譯員有較強(qiáng)的邏輯性和理解能力,對法律知識也有一定的掌握,準(zhǔn)備表達(dá)法律條文的內(nèi)容,確保法律的嚴(yán)謹(jǐn)。

三、法律翻譯需要較強(qiáng)的專業(yè)性

  法律翻譯專業(yè)性強(qiáng),其中不僅有專業(yè)術(shù)語,而且還有法律發(fā)展歷程中形成的獨(dú)有的詞匯,是無法替代并且具備獨(dú)立意思的詞匯。而這些詞匯對于沒有經(jīng)驗(yàn)或者是并非從事法律工作者的翻譯人員來說,是難以保障詞匯翻譯的精準(zhǔn)性的。因此必須要選擇專業(yè)的法律方面的翻譯人員才能確保做到精譯求精的效果。

法律翻譯最大的作用就是維護(hù)社會秩序,保障社會群眾的人身安全與利益,而在進(jìn)行法律翻譯的過程中必須了解和掌握其準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性的特點(diǎn),才能保障法律翻譯的質(zhì)量,法律翻譯屬于難度較大的翻譯領(lǐng)域,需要由專業(yè)的來完成,而在法律翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和法律知識,可以為您提供精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的

法律翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律合同翻譯時(shí)要注意幾點(diǎn)
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線