翻譯公司淺談法律翻譯的特點(diǎn)
日期:2017-10-15 09:06:46 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在這個(gè)法治社會,法律是一種特殊的社會規(guī)范,它是為人民而立的,為保護(hù)人民利益。嚴(yán)謹(jǐn)是它最大的特征,所以就需要邏輯嚴(yán)密、靈活運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、措辭嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能保障法律譯文的質(zhì)量,在進(jìn)行的過程中還需要把握好的特點(diǎn)才能有助于精準(zhǔn)的翻譯。那法律翻譯到底有哪些特點(diǎn)呢?
一、首先法律翻譯最大的特點(diǎn)是保證其準(zhǔn)確性
保證法律的準(zhǔn)確性是最重要的,法律作為維護(hù)國家和人民的武器,同時(shí)也是執(zhí)法人員的依據(jù),是權(quán)力的象征,所以法律翻譯必須保證準(zhǔn)備無誤,在翻譯的過程重要把握好每個(gè)細(xì)節(jié),準(zhǔn)確運(yùn)用術(shù)語,因?yàn)榉g過程中的每一個(gè)差錯(cuò)都有可能會影響法律的準(zhǔn)確性。
二、其次就是法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性
法律翻譯不同于其他領(lǐng)域的另一個(gè)重要特征是它的嚴(yán)謹(jǐn)性。它由特殊的邏輯構(gòu)成,在法律翻譯的過程中必須緊扣法律條文的邏輯性,不能脫離其邏輯,這就要求譯員有較強(qiáng)的邏輯性和理解能力,對法律知識也有一定的掌握,準(zhǔn)備表達(dá)法律條文的內(nèi)容,確保法律的嚴(yán)謹(jǐn)。
三、法律翻譯需要較強(qiáng)的專業(yè)性
法律翻譯專業(yè)性強(qiáng),其中不僅有專業(yè)術(shù)語,而且還有法律發(fā)展歷程中形成的獨(dú)有的詞匯,是無法替代并且具備獨(dú)立意思的詞匯。而這些詞匯對于沒有經(jīng)驗(yàn)或者是并非從事法律工作者的翻譯人員來說,是難以保障詞匯翻譯的精準(zhǔn)性的。因此必須要選擇專業(yè)的法律方面的翻譯人員才能確保做到精譯求精的效果。
法律翻譯最大的作用就是維護(hù)社會秩序,保障社會群眾的人身安全與利益,而在進(jìn)行法律翻譯的過程中必須了解和掌握其準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性的特點(diǎn),才能保障法律翻譯的質(zhì)量,法律翻譯屬于難度較大的翻譯領(lǐng)域,需要由專業(yè)的來完成,而在法律翻譯領(lǐng)域積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和法律知識,可以為您提供精準(zhǔn)、優(yōu)質(zhì)的
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24