野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司淺談法律翻譯的特點

日期:2017-10-15 09:06:46 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

在這個法治社會,法律是一種特殊的社會規(guī)范,它是為人民而立的,為保護人民利益。嚴謹是它最大的特征,所以就需要邏輯嚴密、靈活運用專業(yè)術語、措辭嚴謹,這樣才能保障法律譯文的質量,在進行的過程中還需要把握好的特點才能有助于精準的翻譯。那法律翻譯到底有哪些特點呢?

一、首先法律翻譯最大的特點是保證其準確性

  保證法律的準確性是最重要的,法律作為維護國家和人民的武器,同時也是執(zhí)法人員的依據,是權力的象征,所以法律翻譯必須保證準備無誤,在翻譯的過程重要把握好每個細節(jié),準確運用術語,因為翻譯過程中的每一個差錯都有可能會影響法律的準確性。

二、其次就是法律翻譯的嚴謹性

法律翻譯不同于其他領域的另一個重要特征是它的嚴謹性。它由特殊的邏輯構成,在法律翻譯的過程中必須緊扣法律條文的邏輯性,不能脫離其邏輯,這就要求譯員有較強的邏輯性和理解能力,對法律知識也有一定的掌握,準備表達法律條文的內容,確保法律的嚴謹。

三、法律翻譯需要較強的專業(yè)性

  法律翻譯專業(yè)性強,其中不僅有專業(yè)術語,而且還有法律發(fā)展歷程中形成的獨有的詞匯,是無法替代并且具備獨立意思的詞匯。而這些詞匯對于沒有經驗或者是并非從事法律工作者的翻譯人員來說,是難以保障詞匯翻譯的精準性的。因此必須要選擇專業(yè)的法律方面的翻譯人員才能確保做到精譯求精的效果。

法律翻譯最大的作用就是維護社會秩序,保障社會群眾的人身安全與利益,而在進行法律翻譯的過程中必須了解和掌握其準確性、嚴謹性和專業(yè)性的特點,才能保障法律翻譯的質量,法律翻譯屬于難度較大的翻譯領域,需要由專業(yè)的來完成,而在法律翻譯領域積累了豐富的經驗和法律知識,可以為您提供精準、優(yōu)質的

法律翻譯相關閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨
  • 法律合同翻譯時要注意幾點
  • 法律論文:目的論指導下的法律文本英譯
  • 媒體報道相關問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月撓滴覀兛头藛T獲取詳情。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:中文和英文字數統計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數有一個相對固定的比例,其值為中文字數:英文(西文語種類似)單詞數大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數約為20000字左右。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如果我對文章翻譯的質量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照語際的質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統計的標準,即在統計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:對文章翻譯質量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質量的要求降低而減少。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線