野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

商標(biāo)翻譯需遵循哪些原則

日期:2019-11-06 16:39:14 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  隨著國際間商貿(mào)往來日益頻繁,大量商品進(jìn)入國際市場,對品牌商標(biāo)翻譯提出了更高的要求,以促進(jìn)商品在市場上的有效推廣。大量的商標(biāo)對翻譯人員也提出了更高的要求,譯聲翻譯公司介紹商標(biāo)翻譯資訊。

  商標(biāo)翻譯需遵循哪些原則

  當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球一體化的趨勢日益明顯,商標(biāo),特別是一些知名的品牌商標(biāo)翻譯也成為全球經(jīng)濟(jì)推廣中重要的環(huán)節(jié)。商標(biāo)作為企業(yè)的重要標(biāo)志之一,它具有吸引消費者、識別商品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳等功能。

  1、商標(biāo)翻譯的“信”原則

  “信”是指忠實于原文的思想內(nèi)容,是指譯文的科學(xué)性;這個不包括原作的風(fēng)格和原文的語言修辭特色,后者指的是“雅”的內(nèi)容。

  2、商標(biāo)翻譯的“達(dá)”原則

  所謂“達(dá)”是指譯文語言規(guī)范,通順易懂,它更強調(diào)的是譯文的可讀性,并不要求語言生動,文筆流暢等。簡單來說就是需要譯者遵循忠實于源語言文化,忠實于原文,保留特色。大多數(shù)情況下,譯者也是這樣做的。但是商標(biāo)翻譯作為翻譯工作中的一個特殊領(lǐng)域,也有其自身的定律。

  3、商標(biāo)翻譯的“雅”原則

  商標(biāo)翻譯涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣等各個方面。商標(biāo)是一種面對大眾的重要宣傳方式,其本身就是一種重要的社會文化,因此它不僅要遵循社會文化習(xí)慣、迎合大眾審美心理。商標(biāo)所塑造的形象和含義的大眾化。 創(chuàng)作雅俗共賞的商品名十分重要。

  4、功能對等原則

  商標(biāo)作為一種信息符號,承載著大量的文化信息,商標(biāo)翻譯員要遵循功能對等原則。指譯者在完成了商標(biāo)翻譯之后是否能夠充分體現(xiàn)商標(biāo)所要傳遞的商品的特殊功能。也就是說,譯語信息接受者對譯語信息的反應(yīng)應(yīng)該與源于接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同。

  5、簡潔原則

  簡潔原則要求在商標(biāo)和品牌翻譯中用于簡潔。因為商標(biāo)和品牌名稱翻譯的特點之一就是措辭簡潔,所以需要在兩種需求間平衡。商標(biāo)應(yīng)當(dāng)便于人們傳頌記憶,因此應(yīng)當(dāng)力求簡潔。

  6、通俗易懂原則

  商標(biāo)要便于人們使用,“商標(biāo)的語言學(xué)特色應(yīng)該是符合商業(yè)的特性,便于記憶,朗朗上口。通俗大眾化的譯名才會引起消費者的共鳴,產(chǎn)生應(yīng)有的效果。

  (1)譯名不應(yīng)選用僻冷、拗口的字或難字。

  (2)避免使用一些容易引起歧意的字詞。

  為了讓商標(biāo)擁有其特點,翻譯時應(yīng)采取靈活的譯法,并且應(yīng)盡量避免由某些字詞或發(fā)音造成的誤解。

  (3)短小的詞語比冗長詞語更利于記憶。

  音譯后的中文商標(biāo)一般最多不超過四個字。若原外文商標(biāo)超過四個音節(jié),其中一些弱音應(yīng)省去。

商標(biāo)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國外商標(biāo)
  • 經(jīng)典的國內(nèi)商標(biāo)的翻譯
  • 商標(biāo)翻譯成英語_商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循原則
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線