野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

  隨著交易買賣的不斷擴張,那些商家已經不再滿足在自己本土上做生意了,現在世界各個國家的商人是貿易越來越頻繁。商標---商品信息的載體是消費者識別不同商標的依據。所以,拓展市場的時候,商標翻譯的好壞直接與商品能否打入他國市場掛鉤。由于風俗習慣和文化差異,不同國家的人對同種商品的標識產生很不一樣的理解,這肯定會給商標翻譯帶來不同程度上的困難。

商標翻譯

  商標的命名是一種特殊的詞匯使用,有其鮮明的特點:標志性、簡明性、適應性、藝術性、嚴肅性和穩(wěn)定性,而商標命名的方式也有多種多樣。奈達的等效翻譯理論和諾德的翻譯目的論都為商標的翻譯提供了有力的理論依據。源語中的商標有其獨特的社會功能和目的,那么譯語中的譯名也應以此為依歸,使譯名在譯語中達到相似甚或相同的效果。 因此,商標翻譯需要充分考慮商標用詞的特殊性,特別是雙語間的文化差異、民族心理及審美差異等因素,提供清楚、準確的商品信息, 達到誘發(fā)讀者購買欲望的目的, 最大限度地獲得與原商標同等的品牌效果。

  1 文化性原則

  商品譯名要適應譯入語消費者心理、風俗習慣和道德觀念,客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗, 要考慮銷售地的歷史、文化、風俗,而不是遵從源語的文化風俗。如韓國起亞的SUV 車Sportage 譯成獅跑,給駕車者一種如馭雄獅,威猛狂飆的感覺,符合中國人的心理,是個很好的譯名。太陽神口服液的商標想向世人表明該口服液能夠令人充滿青春活力,沒有直接譯成the god of the sun,譯者在翻譯時進行了文化轉換, 譯為Apollo,古希臘太陽神的意思,代表著光明、青春,有符合源語本意。而金雞牌鬧鐘Golden Cock中的cock除了有公雞的意思外,還有男子生殖器之意,試問誰愿購買這樣的鬧鐘,后不得不改為G o l d e nRooster。

  2 優(yōu)勢性原則

  商標是商品參與市場競爭的重要工具,知名度越高越好。商標用語要突出商品的優(yōu)勢和特色,使消費者一看就會產生信任,過目不忘,產生強烈的購買欲望。如Budweiser 啤酒譯為百威,這種啤酒會使人產生百獸之王,威風凜凜的豪氣,自然暢銷。豐田公司Lexus豪華轎車這個品牌名是豐田花了3.5 萬美元請美國一家取名公司命名的,Lexus 的讀音與英文豪華(L e x u )一詞相近,使人聯想到該車是豪華轎車的印象,譯為凌志,開這種豪華轎車使人胸有凌云之志,受到成功人士的熱烈歡迎。譯者要深入研究商品的產地、質量、作用、性能、工藝水平、文化情調、市場定位和信譽,才能創(chuàng)出既符合商標所有人的初衷,又體現商品特色譯名。

  3 審美性原則

  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動。這就要求譯者在翻譯時能給讀者提供一個與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識和經驗來譯文作品的審美價值。商標的譯名應具有通俗美,簡潔美,奇特美,音韻美,和意境美。著名品牌美加凈得益于漢語單字表意的特點, 取美麗更添干凈之意,若譯為beautiful & clean,顯得拖沓冗長,不符合商標名簡潔的審美特點。

  4 過目不忘、耳聽能熟原則

  消費者每天接觸到的琳瑯滿目的商品,想要在消費者心目中占有一席之地,商標就得過目不忘耳聽能熟。比如我們都知道的國際名牌百事可樂,讀起來輕松、押韻,給人積極向上充滿能量的心里暗示,增加了人們快樂的想象。又如化妝品牌美加凈,聽起來就簡潔易記,給人一聽就有美白清潔臉部的感覺,想不讓人記住都不行。以上商標的翻譯都體現了簡潔易于記憶的原則,給消費者留下了深刻的印象。

  5 與產品特性緊緊聯系原則

  很多消費者在剛開始接觸新產品的時候都是通過的名字來辨別產品的類別的,所以在翻譯的時候要牢牢抓住商品的特性。翻譯過來的商標要能夠幫助消費者快速去理解產品的特性與功能。例如Mercedes-Benz被翻成奔馳,就算是不認識的人聽到這名稱都可以想到是汽車牌子,而奔馳能充分體現奔馳汽車的性能速度快。在打開新市場的時候能快速抓住購買者的眼球。當然現在奔馳對于大家來說都是熟知的名字了。

  6 體現民族特性原則

  商標的翻譯應該遵循民族特性原則。要尊重民族對文化和道德、宗教信仰的差異等。也就是說,商標翻譯轉換應 入鄉(xiāng)隨俗。每個國家對于不同標志的愛好喜惡都是不一樣的,例如鷹這個動物標志在英國是權威的象徵,被英國人所接受,但是在其他有些國家老鷹是被視為兇殘不友好的動物。所以在商標翻譯的時候要充分了解當地民族特性,應當巧妙地將民族特性與商標翻譯結合起來,這樣才能更好的打進當地市場。

相關閱讀 Relate

  • 專利翻譯屬于什么行業(yè)(專利翻譯公司找哪家)
  • 商標翻譯的方法及應遵循的原則
  • 經典的商標品牌翻譯國外商標
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線