jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  隨著交易買賣的不斷擴(kuò)張,那些商家已經(jīng)不再滿足在自己本土上做生意了,現(xiàn)在世界各個(gè)國(guó)家的商人是貿(mào)易越來越頻繁。商標(biāo)---商品信息的載體是消費(fèi)者識(shí)別不同商標(biāo)的依據(jù)。所以,拓展市場(chǎng)的時(shí)候,商標(biāo)翻譯的好壞直接與商品能否打入他國(guó)市場(chǎng)掛鉤。由于風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異,不同國(guó)家的人對(duì)同種商品的標(biāo)識(shí)產(chǎn)生很不一樣的理解,這肯定會(huì)給商標(biāo)翻譯帶來不同程度上的困難。

商標(biāo)翻譯

  商標(biāo)的命名是一種特殊的詞匯使用,有其鮮明的特點(diǎn):標(biāo)志性、簡(jiǎn)明性、適應(yīng)性、藝術(shù)性、嚴(yán)肅性和穩(wěn)定性,而商標(biāo)命名的方式也有多種多樣。奈達(dá)的等效翻譯理論和諾德的翻譯目的論都為商標(biāo)的翻譯提供了有力的理論依據(jù)。源語中的商標(biāo)有其獨(dú)特的社會(huì)功能和目的,那么譯語中的譯名也應(yīng)以此為依歸,使譯名在譯語中達(dá)到相似甚或相同的效果。 因此,商標(biāo)翻譯需要充分考慮商標(biāo)用詞的特殊性,特別是雙語間的文化差異、民族心理及審美差異等因素,提供清楚、準(zhǔn)確的商品信息, 達(dá)到誘發(fā)讀者購(gòu)買欲望的目的, 最大限度地獲得與原商標(biāo)同等的品牌效果。

  1 文化性原則

  商品譯名要適應(yīng)譯入語消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語的文化風(fēng)俗。如韓國(guó)起亞的SUV 車Sportage 譯成獅跑,給駕車者一種如馭雄獅,威猛狂飆的感覺,符合中國(guó)人的心理,是個(gè)很好的譯名。太陽神口服液的商標(biāo)想向世人表明該口服液能夠令人充滿青春活力,沒有直接譯成the god of the sun,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)換, 譯為Apollo,古希臘太陽神的意思,代表著光明、青春,有符合源語本意。而金雞牌鬧鐘Golden Cock中的cock除了有公雞的意思外,還有男子生殖器之意,試問誰愿購(gòu)買這樣的鬧鐘,后不得不改為G o l d e nRooster。

  2 優(yōu)勢(shì)性原則

  商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。如Budweiser 啤酒譯為百威,這種啤酒會(huì)使人產(chǎn)生百獸之王,威風(fēng)凜凜的豪氣,自然暢銷。豐田公司Lexus豪華轎車這個(gè)品牌名是豐田花了3.5 萬美元請(qǐng)美國(guó)一家取名公司命名的,Lexus 的讀音與英文豪華(L e x u )一詞相近,使人聯(lián)想到該車是豪華轎車的印象,譯為凌志,開這種豪華轎車使人胸有凌云之志,受到成功人士的熱烈歡迎。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。

  3 審美性原則

  翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。著名品牌美加凈得益于漢語單字表意的特點(diǎn), 取美麗更添干凈之意,若譯為beautiful & clean,顯得拖沓冗長(zhǎng),不符合商標(biāo)名簡(jiǎn)潔的審美特點(diǎn)。

  4 過目不忘、耳聽能熟原則

  消費(fèi)者每天接觸到的琳瑯滿目的商品,想要在消費(fèi)者心目中占有一席之地,商標(biāo)就得過目不忘耳聽能熟。比如我們都知道的國(guó)際名牌百事可樂,讀起來輕松、押韻,給人積極向上充滿能量的心里暗示,增加了人們快樂的想象。又如化妝品牌美加凈,聽起來就簡(jiǎn)潔易記,給人一聽就有美白清潔臉部的感覺,想不讓人記住都不行。以上商標(biāo)的翻譯都體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔易于記憶的原則,給消費(fèi)者留下了深刻的印象。

  5 與產(chǎn)品特性緊緊聯(lián)系原則

  很多消費(fèi)者在剛開始接觸新產(chǎn)品的時(shí)候都是通過的名字來辨別產(chǎn)品的類別的,所以在翻譯的時(shí)候要牢牢抓住商品的特性。翻譯過來的商標(biāo)要能夠幫助消費(fèi)者快速去理解產(chǎn)品的特性與功能。例如Mercedes-Benz被翻成奔馳,就算是不認(rèn)識(shí)的人聽到這名稱都可以想到是汽車牌子,而奔馳能充分體現(xiàn)奔馳汽車的性能速度快。在打開新市場(chǎng)的時(shí)候能快速抓住購(gòu)買者的眼球。當(dāng)然現(xiàn)在奔馳對(duì)于大家來說都是熟知的名字了。

  6 體現(xiàn)民族特性原則

  商標(biāo)的翻譯應(yīng)該遵循民族特性原則。要尊重民族對(duì)文化和道德、宗教信仰的差異等。也就是說,商標(biāo)翻譯轉(zhuǎn)換應(yīng) 入鄉(xiāng)隨俗。每個(gè)國(guó)家對(duì)于不同標(biāo)志的愛好喜惡都是不一樣的,例如鷹這個(gè)動(dòng)物標(biāo)志在英國(guó)是權(quán)威的象徵,被英國(guó)人所接受,但是在其他有些國(guó)家老鷹是被視為兇殘不友好的動(dòng)物。所以在商標(biāo)翻譯的時(shí)候要充分了解當(dāng)?shù)孛褡逄?/span>性,應(yīng)當(dāng)巧妙地將民族特性與商標(biāo)翻譯結(jié)合起來,這樣才能更好的打進(jìn)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 專利翻譯屬于什么行業(yè)(專利翻譯公司找哪家)
  • 商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)遵循的原則
  • 經(jīng)典的商標(biāo)品牌翻譯國(guó)外商標(biāo)
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線