商標(biāo)翻譯成英語_商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2020-05-29 09:45:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著交易買賣的不斷擴(kuò)張,那些商家已經(jīng)不再滿足在自己本土上做生意了,現(xiàn)在世界各個(gè)國(guó)家的商人是貿(mào)易越來越頻繁。商標(biāo)---商品信息的載體是消費(fèi)者識(shí)別不同商標(biāo)的依據(jù)。所以,拓展市場(chǎng)的時(shí)候,商標(biāo)翻譯的好壞直接與商品能否打入他國(guó)市場(chǎng)掛鉤。由于風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異,不同國(guó)家的人對(duì)同種商品的標(biāo)識(shí)產(chǎn)生很不一樣的理解,這肯定會(huì)給商標(biāo)翻譯帶來不同程度上的困難。
商標(biāo)的命名是一種特殊的詞匯使用,有其鮮明的特點(diǎn):標(biāo)志性、簡(jiǎn)明性、適應(yīng)性、藝術(shù)性、嚴(yán)肅性和穩(wěn)定性,而商標(biāo)命名的方式也有多種多樣。奈達(dá)的等效翻譯理論和諾德的翻譯目的論都為商標(biāo)的翻譯提供了有力的理論依據(jù)。源語中的商標(biāo)有其獨(dú)特的社會(huì)功能和目的,那么譯語中的譯名也應(yīng)以此為依歸,使譯名在譯語中達(dá)到相似甚或相同的效果。 因此,商標(biāo)翻譯需要充分考慮商標(biāo)用詞的特殊性,特別是雙語間的文化差異、民族心理及審美差異等因素,提供清楚、準(zhǔn)確的商品信息, 達(dá)到誘發(fā)讀者購(gòu)買欲望的目的, 最大限度地獲得與原商標(biāo)同等的品牌效果。
1 文化性原則
商品譯名要適應(yīng)譯入語消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語的文化風(fēng)俗。如韓國(guó)起亞的SUV 車Sportage 譯成獅跑,給駕車者一種如馭雄獅,威猛狂飆的感覺,符合中國(guó)人的心理,是個(gè)很好的譯名。太陽神口服液的商標(biāo)想向世人表明該口服液能夠令人充滿青春活力,沒有直接譯成the god of the sun,譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)換, 譯為Apollo,古希臘太陽神的意思,代表著光明、青春,有符合源語本意。而金雞牌鬧鐘Golden Cock中的cock除了有公雞的意思外,還有男子生殖器之意,試問誰愿購(gòu)買這樣的鬧鐘,后不得不改為G o l d e nRooster。
2 優(yōu)勢(shì)性原則
商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買欲望。如Budweiser 啤酒譯為百威,這種啤酒會(huì)使人產(chǎn)生百獸之王,威風(fēng)凜凜的豪氣,自然暢銷。豐田公司Lexus豪華轎車這個(gè)品牌名是豐田花了3.5 萬美元請(qǐng)美國(guó)一家取名公司命名的,Lexus 的讀音與英文豪華(L e x u )一詞相近,使人聯(lián)想到該車是豪華轎車的印象,譯為凌志,開這種豪華轎車使人胸有凌云之志,受到成功人士的熱烈歡迎。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。
3 審美性原則
翻譯是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。著名品牌美加凈得益于漢語單字表意的特點(diǎn), 取美麗更添干凈之意,若譯為beautiful & clean,顯得拖沓冗長(zhǎng),不符合商標(biāo)名簡(jiǎn)潔的審美特點(diǎn)。
4 過目不忘、耳聽能熟原則
消費(fèi)者每天接觸到的琳瑯滿目的商品,想要在消費(fèi)者心目中占有一席之地,商標(biāo)就得過目不忘耳聽能熟。比如我們都知道的國(guó)際名牌百事可樂,讀起來輕松、押韻,給人積極向上充滿能量的心里暗示,增加了人們快樂的想象。又如化妝品牌美加凈,聽起來就簡(jiǎn)潔易記,給人一聽就有美白清潔臉部的感覺,想不讓人記住都不行。以上商標(biāo)的翻譯都體現(xiàn)了簡(jiǎn)潔易于記憶的原則,給消費(fèi)者留下了深刻的印象。
5 與產(chǎn)品特性緊緊聯(lián)系原則
很多消費(fèi)者在剛開始接觸新產(chǎn)品的時(shí)候都是通過的名字來辨別產(chǎn)品的類別的,所以在翻譯的時(shí)候要牢牢抓住商品的特性。翻譯過來的商標(biāo)要能夠幫助消費(fèi)者快速去理解產(chǎn)品的特性與功能。例如Mercedes-Benz被翻成奔馳,就算是不認(rèn)識(shí)的人聽到這名稱都可以想到是汽車牌子,而奔馳能充分體現(xiàn)奔馳汽車的性能速度快。在打開新市場(chǎng)的時(shí)候能快速抓住購(gòu)買者的眼球。當(dāng)然現(xiàn)在奔馳對(duì)于大家來說都是熟知的名字了。
6 體現(xiàn)民族特性原則
商標(biāo)的翻譯應(yīng)該遵循民族特性原則。要尊重民族對(duì)文化和道德、宗教信仰的差異等。也就是說,商標(biāo)翻譯轉(zhuǎn)換應(yīng) 入鄉(xiāng)隨俗。每個(gè)國(guó)家對(duì)于不同標(biāo)志的愛好喜惡都是不一樣的,例如鷹這個(gè)動(dòng)物標(biāo)志在英國(guó)是權(quán)威的象徵,被英國(guó)人所接受,但是在其他有些國(guó)家老鷹是被視為兇殘不友好的動(dòng)物。所以在商標(biāo)翻譯的時(shí)候要充分了解當(dāng)?shù)孛褡逄?/span>性,應(yīng)當(dāng)巧妙地將民族特性與商標(biāo)翻譯結(jié)合起來,這樣才能更好的打進(jìn)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07