法律翻譯中的模糊詞如何處理
日期:2017-10-15 09:06:57 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
譯聲小編告訴大家講究嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,但是在翻譯中卻時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些模糊詞,這該如何譯呢?其實(shí)這些模糊詞往往表現(xiàn)在語義中,一般采用如下幾種方法:
方法一:對(duì)等譯法
語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。
“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”
“我們合眾國(guó)的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹立公正;保障國(guó)內(nèi)安寧;建立共同的國(guó)防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅(jiān)合眾國(guó)制定并確立本憲法。”
英語中的“perfect”,“common”,“general”三個(gè)模糊詞語,譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。
If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.
如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個(gè)月或少于三年。
英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“less than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。
It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.
據(jù)警方報(bào)道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。
這個(gè)句子中有三個(gè)英語模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應(yīng)譯成三個(gè)漢語模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對(duì)等譯法。
方法二:增詞法
所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對(duì)等。
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。
原文中并沒有“十分”,筆者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。
The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.
介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。
譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。
法律翻譯方法三:變異譯法
有時(shí),一種語言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語言的非對(duì)等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)可采用此法翻譯。
The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.
該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。
Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬”,這里模糊變異譯法。
法律翻譯方法四:省略法
Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.
大法官道格拉斯先生則是由于執(zhí)行死刑的方式方法歧視不得人心的少數(shù)人所以才反對(duì)死刑的。
Such 在英語中是個(gè)模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。
法律翻譯方法五:具體問題具體分析
翻譯就是用一種語言來表達(dá)已用另一種語言表達(dá)出來和思想,它涉及的兩個(gè)方面就是對(duì)一種語言的正確理解和用另一種語言來準(zhǔn)確的表達(dá)。由于英漢兩種語言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。
It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.
很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。
“two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。
Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.
法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對(duì)罪犯規(guī)定假釋的條件。
“good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語,這里用一個(gè)漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理了。
以上幾種方法僅供參考,法律翻譯的準(zhǔn)確性是不可忽視的,所以遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,使得譯文得體又不失準(zhǔn)確。
法律翻譯,外語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24