一個”南”字兩種解釋,講出中國路標翻譯新規(guī)則
日期:2018-02-18 11:13:02 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
自江西南昌地鐵一號線2015年12月26日正式運營以來,市民終于在享受到了地鐵的便利的同時,南昌地鐵的標示語也受到了不少人的關(guān)注,他們對于地鐵表示上的英語翻譯發(fā)出了疑問。
就拿南昌地鐵來說吧,有的市民在南昌地鐵的某些地段看到的標注為”Nan Chang”并且在后面使用了”Subway”(地鐵)這個詞,他們認為英語中地名是不應(yīng)該分割開的,正確的寫法應(yīng)該是Nanchang才對;既然官方對南昌地鐵的定義是Nanchang Metro(南昌地鐵),那么為什么又要在后面使用Subway這個詞呢?
而其中最具有爭議的標示,據(jù)譯聲了解,在南昌一號線24個站點,使用方位名詞表示的站點只有兩個地方,一個是”師大南路站”,另一個是”廬山南大道站”。這兩個地名中都各有一個”南”,他們都認為這兩個字都是一個字而且表達的意思也一樣,可是在英語翻譯的站點標牌上,前者使用了”南”字的拼音,“Shidanan Road”;后者卻直接使用了英文中表示方位”南”的英語,“South Lushan Avenue”這樣的標示。
南昌軌道集團得知標牌引起人們質(zhì)疑的消息后有關(guān)人士透露,在翻譯之初就考慮到全國各地的各種標牌頻頻被曝出翻譯錯誤等等的新聞,所以早就組織了國內(nèi)相關(guān)專家編制了《南昌軌道交通站名及標識牌英譯導則》。摘錄其中《英譯導則》部分內(nèi)容:
站名均與所借用的路名及場所名稱譯文保持一致,遵循英語站名使用的慣例,站名翻譯中均不使用station一詞;方位詞表示兩條平行對稱的街道,或表示橋梁、山林、水域、道路等的端頭位置,應(yīng)當意譯,使用英語詞語,并置于整個名稱之后。方位詞含有指示方向意義的,應(yīng)當意譯。如:丁公路北Dinggong Road North。
另外,不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當音譯,使用漢語拼音。如:師大南路Shidanan Road;通名部分應(yīng)當意譯(路/馬路Road、道/大道Avenue);專名部分應(yīng)當音譯,使用漢語拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。因此,艾溪湖屬專名部分應(yīng)當音譯,艾溪湖屬水域應(yīng)當意譯Lake(湖),艾溪湖東標識方位指向應(yīng)當意譯East,故艾溪湖東站Aixihu Lake East。
而早在1998年的時候,國家就已經(jīng)就地名英譯的問題發(fā)出通知,明確指出用漢語拼音作為我國地名的羅馬字母拼寫統(tǒng)一規(guī)范,而且這個標準還經(jīng)過了聯(lián)合國和國務(wù)院批準的國家標準。師大南路在英譯的時候”師大南”作為地名,其中的”南”不作為方位詞使用。不知道其中的理論你都了解了么?
路標翻譯,中譯英,英譯中相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24