jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

一個”南”字兩種解釋,講出中國路標翻譯新規(guī)則

日期:2018-02-18 11:13:02 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

自江西南昌地鐵一號線2015年12月26日正式運營以來,市民終于在享受到了地鐵的便利的同時,南昌地鐵的標示語也受到了不少人的關(guān)注,他們對于地鐵表示上的英語翻譯發(fā)出了疑問。

就拿南昌地鐵來說吧,有的市民在南昌地鐵的某些地段看到的標注為”Nan Chang”并且在后面使用了”Subway”(地鐵)這個詞,他們認為英語中地名是不應(yīng)該分割開的,正確的寫法應(yīng)該是Nanchang才對;既然官方對南昌地鐵的定義是Nanchang Metro(南昌地鐵),那么為什么又要在后面使用Subway這個詞呢?

而其中最具有爭議的標示,據(jù)譯聲了解,在南昌一號線24個站點,使用方位名詞表示的站點只有兩個地方,一個是”師大南路站”,另一個是”廬山南大道站”。這兩個地名中都各有一個”南”,他們都認為這兩個字都是一個字而且表達的意思也一樣,可是在英語翻譯的站點標牌上,前者使用了”南”字的拼音,“Shidanan Road”;后者卻直接使用了英文中表示方位”南”的英語,“South Lushan Avenue”這樣的標示。

南昌軌道集團得知標牌引起人們質(zhì)疑的消息后有關(guān)人士透露,在翻譯之初就考慮到全國各地的各種標牌頻頻被曝出翻譯錯誤等等的新聞,所以早就組織了國內(nèi)相關(guān)專家編制了《南昌軌道交通站名及標識牌英譯導則》。摘錄其中《英譯導則》部分內(nèi)容:

站名均與所借用的路名及場所名稱譯文保持一致,遵循英語站名使用的慣例,站名翻譯中均不使用station一詞;方位詞表示兩條平行對稱的街道,或表示橋梁、山林、水域、道路等的端頭位置,應(yīng)當意譯,使用英語詞語,并置于整個名稱之后。方位詞含有指示方向意義的,應(yīng)當意譯。如:丁公路北Dinggong Road North。

另外,不表示同一條道路不同路段的屬性詞應(yīng)當音譯,使用漢語拼音。如:師大南路Shidanan Road;通名部分應(yīng)當意譯(路/馬路Road、道/大道Avenue);專名部分應(yīng)當音譯,使用漢語拼音。如青山湖大道站Qingshanhu Avenue。因此,艾溪湖屬專名部分應(yīng)當音譯,艾溪湖屬水域應(yīng)當意譯Lake(湖),艾溪湖東標識方位指向應(yīng)當意譯East,故艾溪湖東站Aixihu Lake East。

而早在1998年的時候,國家就已經(jīng)就地名英譯的問題發(fā)出通知,明確指出用漢語拼音作為我國地名的羅馬字母拼寫統(tǒng)一規(guī)范,而且這個標準還經(jīng)過了聯(lián)合國和國務(wù)院批準的國家標準。師大南路在英譯的時候”師大南”作為地名,其中的”南”不作為方位詞使用。不知道其中的理論你都了解了么?

路標翻譯,中譯英,英譯中相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:《勞動合同法》英譯中的語用充
  • 學歷詞匯英譯翻譯
  • 詞牌翻譯-中譯英
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費都是固定的?
    答:我們對學術(shù)類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴格,翻譯費用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結(jié)果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標準的翻譯質(zhì)量標準嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費用可能和實際翻譯費差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費?
    答:字數(shù)500以內(nèi)的資料收費為100元,字數(shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費用按照實際字數(shù)標準收費。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線