簡(jiǎn)單介紹學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)
日期:2017-10-15 09:07:31 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
目前,學(xué)術(shù)翻譯很不容易出現(xiàn)精品,怎樣從對(duì)學(xué)術(shù)理論的翻譯、引進(jìn)從較低的級(jí)別升到較高的級(jí)別為文明之間的對(duì)話。在10月18日主辦的“人文與社會(huì)譯叢”出版百種紀(jì)念座談會(huì)暨“理論研讀與文明對(duì)話”研討會(huì)上,這幾個(gè)話題成為與會(huì)者討論的熱點(diǎn)。那接下來(lái),簡(jiǎn)單介紹一下學(xué)術(shù)行業(yè)。
與會(huì)學(xué)者表示,翻譯特別是學(xué)術(shù)翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學(xué)術(shù)理論的學(xué)風(fēng)并不可取,中國(guó)學(xué)者需要以批判、審視的態(tài)度面對(duì)來(lái)自西方的學(xué)術(shù)理論,更需要基于本土經(jīng)驗(yàn)提出經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)的理論,從而與其展開(kāi)平等對(duì)話。
翻譯時(shí)強(qiáng)作解人,造成的惡果將是“毀書不倦”。一些學(xué)者表示,翻譯學(xué)術(shù)著作應(yīng)當(dāng)有嚴(yán)肅、認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)其要有一顆虔誠(chéng)的心。
自近代以來(lái),一代代學(xué)者將學(xué)術(shù)理論名著的翻譯視作了解人類文化精華、開(kāi)創(chuàng)本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”、馬克思主義理論經(jīng)典著作的譯聲本等,均為高質(zhì)量的譯聲作代表。這些譯作嘉惠學(xué)林,滋養(yǎng)了數(shù)代學(xué)者。
學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構(gòu)建的準(zhǔn)備性工作,是文化交流等的必要條件。譯聲表示,翻譯、引進(jìn)西方理論對(duì)于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)翻譯的重要性。
然而,近年來(lái)一批學(xué)術(shù)理論著作的譯本因質(zhì)量低下而頗受詬病,如翻譯錯(cuò)誤迭出,一些原本明白曉暢的著作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學(xué)術(shù)翻譯所遭遇的困難。多位學(xué)者疾呼,學(xué)術(shù)理論名著的翻譯質(zhì)量應(yīng)受到重視。
清華大學(xué)人文學(xué)院副院長(zhǎng)彭剛等人表示,將翻譯作品列入科研成果的高校和科研機(jī)構(gòu)還相對(duì)較少;而且,合適的譯者難以找到。理想的譯者,不僅要通曉外文特別是原著作者所用的文字,中文水平也需要過(guò)硬,特別是要全面了解原著作者的學(xué)說(shuō)體系,否則必然會(huì)強(qiáng)作解人;而且,還要有字斟句酌、一絲不茍的態(tài)度。
在專業(yè)分化越加細(xì)致的今天,學(xué)術(shù)著作的生產(chǎn)規(guī)??涨褒嫶螅葹閷W(xué)術(shù)著作的翻譯出版提供了前所未有的資源,也為遴選具體的作品帶來(lái)了極大困難。而一些出版機(jī)構(gòu)出于商業(yè)目的捷足先登,“搶”走了書,但是他們往往不會(huì)精心選擇好的譯者。
此外,一些作品出現(xiàn)不止一兩個(gè)譯本,而大量一流著作則由于各種原因“無(wú)人問(wèn)津”,特別是在中世紀(jì)歷史等領(lǐng)域都相對(duì)冷清,即使是學(xué)術(shù)名著的譯本也寥寥無(wú)幾。外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所研究員趙國(guó)新稱,如有關(guān)拜占庭歷史、西班牙內(nèi)戰(zhàn)等的史學(xué)著作之中不乏文筆精彩、材料新穎而豐富的作品,但這些著作目前還都未有譯聲本。
西方學(xué)術(shù)理論紛繁復(fù)雜、波瀾變幻。面對(duì)這些學(xué)術(shù)潮流,我國(guó)學(xué)者不應(yīng)盲目追隨、崇拜和不加辨析地消費(fèi)、運(yùn)用,而應(yīng)看到波浪之下更為深層的內(nèi)容;同時(shí),不要拋棄自己的文化傳統(tǒng),只有基于本土的問(wèn)題和語(yǔ)境、以自身的視角提出新的理論,才能與西方的學(xué)術(shù)理論展開(kāi)平等的對(duì)話。
譯聲表示,一些學(xué)者在運(yùn)用西方學(xué)術(shù)理論時(shí)有一種值得警惕的傾向,即不注意理論的適用性而對(duì)某種理論的生搬硬套。對(duì)理論機(jī)械地搬用,造成的惡果是“用一個(gè)理論毀一個(gè)”。他認(rèn)為,理論僅為觀察問(wèn)題的視角,在文學(xué)批評(píng)等領(lǐng)域,對(duì)理論較高明的運(yùn)用,是論著的每一處均帶有理論的深度,而非刻意而機(jī)械地套用某種理論。
“在學(xué)術(shù)交流如此頻繁的當(dāng)今,如果某些中國(guó)學(xué)者在跟國(guó)際同行面對(duì)面時(shí),還只是毫無(wú)新意地去對(duì)人家講,人家的學(xué)術(shù)界都出現(xiàn)過(guò)哪些理論,而自己又對(duì)那些理論何等五體投地,那也實(shí)在太缺乏原創(chuàng)性和反省精神了。”清華大學(xué)國(guó)學(xué)院副院長(zhǎng)劉東表示,在“人文與社會(huì)譯叢”出版百種的節(jié)點(diǎn)上,我們應(yīng)當(dāng)領(lǐng)會(huì)到,對(duì)于中國(guó)本土經(jīng)驗(yàn)的分量,無(wú)論如何都應(yīng)能擺得更正一些了。
譯聲也表示,“我們已經(jīng)逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經(jīng)驗(yàn),也基于自己對(duì)西方理論的了解,還基于它自身的脈絡(luò)與長(zhǎng)短, 同時(shí),我們還要嘗試提出更適合解釋本土現(xiàn)象的理論。由于其原本就脫生于中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)中,會(huì)具有更強(qiáng)的解釋力和包容性。
學(xué)術(shù)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24