野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

簡(jiǎn)單介紹學(xué)術(shù)翻譯服務(wù)

日期:2017-10-15 09:07:31 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


  目前,學(xué)術(shù)翻譯很不容易出現(xiàn)精品,怎樣從對(duì)學(xué)術(shù)理論的翻譯、引進(jìn)從較低的級(jí)別升到較高的級(jí)別為文明之間的對(duì)話。在10月18日主辦的“人文與社會(huì)譯叢”出版百種紀(jì)念座談會(huì)暨“理論研讀與文明對(duì)話”研討會(huì)上,這幾個(gè)話題成為與會(huì)者討論的熱點(diǎn)。那接下來(lái),簡(jiǎn)單介紹一下學(xué)術(shù)行業(yè)。  
  與會(huì)學(xué)者表示,翻譯特別是學(xué)術(shù)翻譯是溝通文明的重要途徑之一;盲目崇拜、追隨某些西方學(xué)術(shù)理論的學(xué)風(fēng)并不可取,中國(guó)學(xué)者需要以批判、審視的態(tài)度面對(duì)來(lái)自西方的學(xué)術(shù)理論,更需要基于本土經(jīng)驗(yàn)提出經(jīng)得起實(shí)踐檢驗(yàn)的理論,從而與其展開(kāi)平等對(duì)話。
  翻譯時(shí)強(qiáng)作解人,造成的惡果將是“毀書不倦”。一些學(xué)者表示,翻譯學(xué)術(shù)著作應(yīng)當(dāng)有嚴(yán)肅、認(rèn)真的態(tài)度,對(duì)其要有一顆虔誠(chéng)的心。
  自近代以來(lái),一代代學(xué)者將學(xué)術(shù)理論名著的翻譯視作了解人類文化精華、開(kāi)創(chuàng)本土理論的必要條件之一加以重視,從而推出了一系列翻譯精品,如“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”、馬克思主義理論經(jīng)典著作的譯聲本等,均為高質(zhì)量的譯聲作代表。這些譯作嘉惠學(xué)林,滋養(yǎng)了數(shù)代學(xué)者。
  學(xué)術(shù)翻譯工作,是理論構(gòu)建的準(zhǔn)備性工作,是文化交流等的必要條件。譯聲表示,翻譯、引進(jìn)西方理論對(duì)于激發(fā)我們的思想、理論興趣的作用不言而喻;中西交流為目前東西文化交流中的重要組成部分,這種交流為文明發(fā)展不可缺少的條件之一,故而需要在文明發(fā)展的高度認(rèn)識(shí)學(xué)術(shù)翻譯的重要性。
  然而,近年來(lái)一批學(xué)術(shù)理論著作的譯本因質(zhì)量低下而頗受詬病,如翻譯錯(cuò)誤迭出,一些原本明白曉暢的著作譯作中文卻晦澀難懂。種種弊病折射了學(xué)術(shù)翻譯所遭遇的困難。多位學(xué)者疾呼,學(xué)術(shù)理論名著的翻譯質(zhì)量應(yīng)受到重視。
  清華大學(xué)人文學(xué)院副院長(zhǎng)彭剛等人表示,將翻譯作品列入科研成果的高校和科研機(jī)構(gòu)還相對(duì)較少;而且,合適的譯者難以找到。理想的譯者,不僅要通曉外文特別是原著作者所用的文字,中文水平也需要過(guò)硬,特別是要全面了解原著作者的學(xué)說(shuō)體系,否則必然會(huì)強(qiáng)作解人;而且,還要有字斟句酌、一絲不茍的態(tài)度。
  在專業(yè)分化越加細(xì)致的今天,學(xué)術(shù)著作的生產(chǎn)規(guī)??涨褒嫶螅葹閷W(xué)術(shù)著作的翻譯出版提供了前所未有的資源,也為遴選具體的作品帶來(lái)了極大困難。而一些出版機(jī)構(gòu)出于商業(yè)目的捷足先登,“搶”走了書,但是他們往往不會(huì)精心選擇好的譯者。
  此外,一些作品出現(xiàn)不止一兩個(gè)譯本,而大量一流著作則由于各種原因“無(wú)人問(wèn)津”,特別是在中世紀(jì)歷史等領(lǐng)域都相對(duì)冷清,即使是學(xué)術(shù)名著的譯本也寥寥無(wú)幾。外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所研究員趙國(guó)新稱,如有關(guān)拜占庭歷史、西班牙內(nèi)戰(zhàn)等的史學(xué)著作之中不乏文筆精彩、材料新穎而豐富的作品,但這些著作目前還都未有譯聲本。
  西方學(xué)術(shù)理論紛繁復(fù)雜、波瀾變幻。面對(duì)這些學(xué)術(shù)潮流,我國(guó)學(xué)者不應(yīng)盲目追隨、崇拜和不加辨析地消費(fèi)、運(yùn)用,而應(yīng)看到波浪之下更為深層的內(nèi)容;同時(shí),不要拋棄自己的文化傳統(tǒng),只有基于本土的問(wèn)題和語(yǔ)境、以自身的視角提出新的理論,才能與西方的學(xué)術(shù)理論展開(kāi)平等的對(duì)話。
  譯聲表示,一些學(xué)者在運(yùn)用西方學(xué)術(shù)理論時(shí)有一種值得警惕的傾向,即不注意理論的適用性而對(duì)某種理論的生搬硬套。對(duì)理論機(jī)械地搬用,造成的惡果是“用一個(gè)理論毀一個(gè)”。他認(rèn)為,理論僅為觀察問(wèn)題的視角,在文學(xué)批評(píng)等領(lǐng)域,對(duì)理論較高明的運(yùn)用,是論著的每一處均帶有理論的深度,而非刻意而機(jī)械地套用某種理論。
  “在學(xué)術(shù)交流如此頻繁的當(dāng)今,如果某些中國(guó)學(xué)者在跟國(guó)際同行面對(duì)面時(shí),還只是毫無(wú)新意地去對(duì)人家講,人家的學(xué)術(shù)界都出現(xiàn)過(guò)哪些理論,而自己又對(duì)那些理論何等五體投地,那也實(shí)在太缺乏原創(chuàng)性和反省精神了。”清華大學(xué)國(guó)學(xué)院副院長(zhǎng)劉東表示,在“人文與社會(huì)譯叢”出版百種的節(jié)點(diǎn)上,我們應(yīng)當(dāng)領(lǐng)會(huì)到,對(duì)于中國(guó)本土經(jīng)驗(yàn)的分量,無(wú)論如何都應(yīng)能擺得更正一些了。
  譯聲也表示,“我們已經(jīng)逐漸具備了這種可能,既基于自己的豐富生活經(jīng)驗(yàn),也基于自己對(duì)西方理論的了解,還基于它自身的脈絡(luò)與長(zhǎng)短, 同時(shí),我們還要嘗試提出更適合解釋本土現(xiàn)象的理論。由于其原本就脫生于中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)中,會(huì)具有更強(qiáng)的解釋力和包容性。

學(xué)術(shù)翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 改善學(xué)術(shù)翻譯環(huán)境刻不容緩
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過(guò)通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):我想要翻譯一篇文章,請(qǐng)問(wèn)是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時(shí)間綜合考慮來(lái)確定的。一般來(lái)說(shuō),中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線