“十二五”,新詞翻譯頻出
日期:2019-11-06 15:43:55 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
關(guān)注“十二五”,始終秉著為人民服務(wù),為社會服務(wù),讓世界了解中國、走進中國;讓中國企業(yè)了解世界、走向世界。 譯聲翻譯公司致力于成為世界一流語言服務(wù)供應(yīng)商——十年專業(yè)翻譯經(jīng)驗
年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。歷年的“兩會”,總有新的熱點與新名詞不斷涌現(xiàn)。即使是對于走南闖北、以捕捉新鮮事物為職業(yè)的記者來說,“兩會”也是個不可多得的補課機會。很多新詞匯,非但代表委員與參會記者看著新鮮,對翻譯人員來說,同樣撓頭。這還不是指翻譯成英語法語,“兩會”上有很多少數(shù)民族委員,一個很現(xiàn)實的問題就是,那些新概念新名詞,用壯語咋說?用藏語又該怎么準確傳譯?
昨天巧遇列席全國政協(xié)開幕式的中國民族語文翻譯局局長李建輝,他是此次“兩會”民族翻譯組組長。與往年的“兩會”相比,他坦承今年的翻譯內(nèi)容更多,翻譯難度更大,因為今年將公布全國的“十二五”規(guī)劃綱要,“7萬多字的‘十二五’規(guī)劃中,新詞術(shù)語比重大大高于往年,比如在高科技、經(jīng)濟管理、自然科學(xué)等方面都有新的表述,這對翻譯人員提出了更高的挑戰(zhàn)。”
為此,翻譯組專門請文本撰稿人、相關(guān)部門負責(zé)人、行業(yè)專家學(xué)者先對翻譯人員進行培訓(xùn)解讀,還特別設(shè)立了“質(zhì)疑組”,對新詞術(shù)語進行及時詢問,盡量準確地翻譯表達具體詞匯。中國民族語文翻譯局的100多位翻譯人員全部參與了蒙、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種文本的翻譯,還請來有關(guān)地區(qū)某一文種的翻譯專家作為“外援”,參加文本翻譯和同聲傳譯。
在昨天全國政協(xié)大會開幕式上,記者特別留心了一下,發(fā)現(xiàn)這7種少數(shù)民族語種的大會材料還真就擺上了少數(shù)民族委員的桌面,每個語種還有三位專業(yè)翻譯在現(xiàn)場進行同聲傳譯。在明天開幕的人代會上,政府工作報告和“十二五”規(guī)劃同樣也有如此這般的“待遇”。翻譯人員透露,“十二五”規(guī)劃中就提到了大量的新詞術(shù)語,翻譯難度遠遠超過以往。
兩會翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學(xué)改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓(xùn)-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24