野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

那些年我們一起見過的神翻譯

日期:2017-10-16 13:02:34 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

隨著互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,許多“特別”的中文詞匯層出不窮,衍生出的神翻譯也引發(fā)了許多人的關(guān)注,神級的“chinglish”令人忍俊不禁,下面我們就來盤點一下那些年我們碰到的神翻譯吧。
1.土豪
     近年來這個詞應(yīng)該是最受關(guān)注的詞語,這個原意是:霸占土地,為富不仁的地主。現(xiàn)在被廣泛用來諷刺“有錢”,這一詞被神翻譯為 “Too How”,不得不佩服諸位網(wǎng)友的腦洞。

 

2.小三
     隨著出軌事件的再次發(fā)生,被推上風(fēng)口浪尖的不只是當(dāng)事人們,還有“小三”這個詞匯,許多網(wǎng)友戲稱為“little three”,令人大跌眼鏡,并挑不出什么毛病,然而,小編想說的是,真正的翻譯應(yīng)該是“the other woman”或者“mistress”。

 

3.好基友一輩子
     好基友一輩子的誓言“令人動容”,好基友的一輩子的翻譯更令人“痛哭流涕”“Togayther”,小編想說,真的是想挑毛病都沒有,可就是沒有這個詞,真正的翻譯很簡單“Good gay friend forever”。

 

4.屌絲
     這個年代,中國人口基數(shù)最大的已經(jīng)不再是農(nóng)民,而是屌絲,當(dāng)屌絲文化已逐漸成為大眾文化,屌絲一詞也有了新的演繹。對于網(wǎng)民來說,“Diaos”已經(jīng)不能準(zhǔn)確表達其內(nèi)涵,“Everyone in front of screen”才更加貼切:什么是屌絲?屌絲就是每一個處于屏幕前的人。

 

5.歲月是把豬飼料
     這是熱播電影《愛情故事》中的一句臺詞,“歲月是把豬飼料”,再網(wǎng)友口中就變成了“How old are you”這是要讓Chinglish成為國際語言的節(jié)奏嘛?

 

6.小心腳下
     這么善意的提醒,翻譯可就未必嘍,“Foot care”不知道的人們還以為這是要騙我去做足底按摩呢,各位外國朋友可該留心吶,這句正確翻譯應(yīng)該是“Mind Your Step!”

 

7.你這么好看,你家里人造嗎?
     在人人愛自拍,修圖成時尚的年代,一句“你這么好看,你家里人造嗎?”引發(fā)網(wǎng)民瘋傳,而吧友將“PS吧”神譯為“Who are you”,折射出當(dāng)下年輕人沉迷自拍凹造型和P圖修照片的習(xí)慣和文化。

 

8.  no zuo no die
    這句英文想必中國人都能看懂,英國人都看不懂,這就是傳說中的“不作就不會死” 令人不禁慨嘆,“高手在民間”

 

     看過近年來強悍至極的“神翻譯”不禁感慨,高手真的在民間,不過這些翻譯在平時權(quán)當(dāng)取樂就好,可不要用在正式稿件中哦,如果需要正式翻譯,還是應(yīng)該來找我們,專業(yè)翻譯,一劍封喉,不作不會死,快來聯(lián)系我們,:400-600-6870.

 


神翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 南京廣告公司回應(yīng)“神翻譯”:都是軟件
  • 字幕組神翻譯:誓要雷翻更多人
  • 盤點那些或唯美或搞笑的神翻譯
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領(lǐng)域。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔(dān)風(fēng)險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:為什么中文和英文字數(shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為8000字左右。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計中包括了標(biāo)點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標(biāo)點符號的意義,標(biāo)點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點符合或錯用標(biāo)點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線