字幕組神翻譯:誓要雷翻更多人
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2021-07-10 10:34:59 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
亞心網(wǎng)訊(記者 邢靚 )誰也說不清楚,到底是從什么時(shí)候開始,互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了這樣一個(gè)名叫“字幕組”的群體,他們以翻譯國外影視劇為樂,以論壇為核心,形成組織相對(duì)嚴(yán)密的群落,每個(gè)環(huán)節(jié)都有專人負(fù)責(zé),他們效率高、分文不取、行事低調(diào),很得網(wǎng)民尊重。這幾年來,字幕組不斷追求進(jìn)步,甚至彼此競(jìng)爭(zhēng),為了更受歡迎,如今普遍有種將字幕流行化、娛樂化的“神翻譯”潮流,受到網(wǎng)民稱贊,不過,最近也有不少網(wǎng)民因?yàn)闊o法忍受字幕組“自我發(fā)揮太多”,在微博上跟字幕組和維護(hù)字幕組的網(wǎng)民掐架。字幕組很委屈:無償勞動(dòng)為啥還要被挑揀?網(wǎng)民不高興:要翻譯,就好好翻譯,別自己胡寫那些亂七八糟的。


很多人有這樣的同感:“網(wǎng)上翻譯的字幕甚至比電視臺(tái)專業(yè)翻譯的字幕還要棒,不光又快又準(zhǔn)還又幽默。”
其實(shí),字幕組本身就是一個(gè)超級(jí)粉絲團(tuán)。很多人加入字幕組,就是為翻譯自己喜愛的電視劇。他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創(chuàng)作背景,所以常常在字幕中加一些背景注釋,有時(shí)甚至忍不住發(fā)幾句議論。
有些譯者喜歡在翻譯中加入自己的觀點(diǎn),按照導(dǎo)演剪輯版的格式,帶上小括號(hào)放在正式字幕旁邊,或不時(shí)插上兩句對(duì)畫面或表演的點(diǎn)評(píng)、吐槽。也有人喜歡在片尾演員表出來時(shí),用字幕抒發(fā)一下譯者看完全片的感受。
最流行的字幕風(fēng)格莫過于使用中式口語和網(wǎng)絡(luò)流行詞,這成了許多字幕組的一種走向,似乎誰能越多地使用這些詞句,誰才算與時(shí)俱進(jìn),誰才是“字幕達(dá)人”。 ”
最典型的例子就是《生活大爆炸》,網(wǎng)絡(luò)流行語不斷地出現(xiàn)在這部情景喜劇的中文字幕中。“我勒個(gè)去”、“當(dāng)了個(gè)然”、“3Q”、“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來,讓一些緊隨網(wǎng)絡(luò)潮流的觀眾看后能會(huì)心一笑。動(dòng)畫片《阿童木》也是這樣,阿童木剛來到地球,3個(gè)機(jī)器人把他拖到一個(gè)黑屋里,阿童木呼天天不應(yīng),只好哀傷地感嘆“不要迷戀哥,哥只是個(gè)傳說”。
將譯文蒙上一層本土特色的例子也不少?!渡裉桨⒚伞返淖帜焕镉羞@么一句:“我從沒生過病,我是怎么做到的,是不是吃了黃金搭檔?”《老婦殺手》中曾出現(xiàn)過“大叔,我嚇大的,王義夫來沖俺瞄準(zhǔn)俺都沒怕過!”的字幕?!峨婁忬@魂6》集合了中國各種方言,比如東北話、上海話等,比如:“頂你條粉腸”、“儂曉得伐”,甚至還有小沈陽的“不差錢”。
在這種風(fēng)氣帶動(dòng)下,美劇中的老外們簡(jiǎn)直“深諳”中國歷史文化,開口動(dòng)輒“唐是唐朝的唐”、“你有一種江湖郎中的氣場(chǎng)”、“這是一出竇娥冤”、“你以為他是李逵啊”、“哦,玉皇大帝,觀音姐姐,王母娘娘”、“君實(shí)乃人中呂布”……而且還會(huì)活學(xué)活用,比如“己所不欲,勿賣于人”、“人非圣賢,孰能不餓”、“放下屠刀,回家抱娃”、“拜托別以宅男之心度帥哥之腹”、“天網(wǎng)恢恢,還是漏了”、“我不是大蓋帽,我是給大蓋帽當(dāng)顧問的”、“如果我能多讀些瓊瑤小說”、“上《非誠勿擾》去吧”、“咱們書賣得比張藝謀電影還好呢”、“相信很快會(huì)變成郭敬明第二啦”、“老娘不用百度,老娘就是活百度”……

還有些譯者走優(yōu)雅路線,比如日本純愛電影《在世界轉(zhuǎn)角遇見愛》,一開始就是“這是我溫柔慈祥的母親,一生自溺在書海與音樂中,一如她手織的花毯”、“豎子無報(bào)名游泳隊(duì)之勇氣,亦令為父失望之至哉”、“君之被棄,妾不勝戚戚”……有網(wǎng)民說:“看個(gè)外語片還得精通文言文,要不然還真看不懂。”
有網(wǎng)民表示:“喜歡這樣的字幕,直來直去翻譯的有距離感,這樣的字幕看著沒”時(shí)差”。”
雖然字幕組的“與時(shí)俱進(jìn)”得到了許多網(wǎng)民的認(rèn)可,但也有不少網(wǎng)民,甚至一些字幕組和字幕組成員對(duì)此持有保留意見。他們認(rèn)為這是對(duì)翻譯不嚴(yán)肅,而且有時(shí)會(huì)破壞原有情節(jié)的氣氛。
最遭網(wǎng)民詬病的,是一邊用網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯,一邊加上譯者自己的吐槽,比如某字幕組的《生活大爆炸》字幕:“讓俺瞅瞅?……但是木有用。”后面緊跟著字幕組的吐槽“囧囧”。網(wǎng)民評(píng)價(jià):字幕組啊,你們以為自己在論壇發(fā)帖?還是跟朋友聊天?誰要知道你的內(nèi)心活動(dòng)啊?咱就不能做個(gè)干干凈凈的字幕,別老讓觀眾吞蒼蠅,行不?
關(guān)于網(wǎng)絡(luò)用語的使用,網(wǎng)民主要表示“不喜歡這種大量流行用語的翻譯,沒有生命力,過幾年再翻出來看就覺得過時(shí)了”、“偶爾一兩句還可以,如果調(diào)侃意味太濃就不好了,關(guān)鍵是,有時(shí)候其實(shí)想知道人家說的原意是什么”。
翻譯得太流行不好,翻譯得太“高雅”也不行,不少網(wǎng)民極其討厭穿插中國典故、成語甚至文言文風(fēng)格的翻譯,“看這種臺(tái)詞,我還不如去翻《唐詩三百首》,一群金發(fā)碧眼就該說金發(fā)碧眼該說的話,哪怕你怕觀眾不懂,標(biāo)注一下原文的語境和典故也好。亞瑟王和梅林法師一口文言文對(duì)話是想嚇?biāo)赖?,您的翻譯也太為中國人民著想了”。
有條引起紛爭(zhēng)的熱傳微博:“一句日文臺(tái)詞:付き合うなら秋。結(jié)婚す?なら春。夏とは仲間。冬は親友(記者注:字面意思為邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏覓同道,冬會(huì)摯友)。譯作:”執(zhí)子之手暖于秋,連理攀枝春韻悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。”日語弱爆了有沒有?”
雖然有網(wǎng)民稱贊“神翻譯”,但不少網(wǎng)民紛紛表示反對(duì),有人留言:“每次看到這類生拉胡扯的矯情翻譯我就暴躁,還好意思說別人弱爆了,你究竟看得懂原文嗎?原文清雅樸素,翻譯為啥要堆砌詞語典故,畫蛇添足?打油詩就能表現(xiàn)原文的意境了?爬都不會(huì)就學(xué)人家跳高然后沾沾自喜是什么毛病?老老實(shí)實(shí)寫好大白話吧您。”為了這,兩派網(wǎng)民還狠狠掐了一架。
網(wǎng)民“克拉麗絲”在微博上說:“可能是我老派,一直喜歡那種嚴(yán)謹(jǐn)精確的翻譯風(fēng)格,翻譯得過于娛樂,看多了覺得有點(diǎn)變味。而且,對(duì)我這種有一定外文基礎(chǔ)的人來說,聽到本來的味道跟字幕南轅北轍的原文對(duì)話時(shí),總覺得特別難受。”
有網(wǎng)民更嚴(yán)肅提出:翻譯不是原創(chuàng),也不是基于原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,翻譯只是轉(zhuǎn)達(dá)。所謂信達(dá)雅,信是基本,也是翻譯的第一要義,其次才是達(dá)和雅。風(fēng)格和用詞都不是問題,但首先要尊重人家的原意,那種特別娛樂的、特別中國味的、特別華麗的,很多時(shí)候都是牽強(qiáng)附會(huì),把人家的原意都扭曲了,這樣的翻譯除了嘩眾取寵,又有什么價(jià)值呢?
被網(wǎng)民狠批后,字幕組成員們也很委屈:大家24個(gè)小時(shí)隨叫隨到,不眠不休翻譯、壓制、做時(shí)間軸……全是義務(wù)勞動(dòng),結(jié)果卻被嫌棄。也有網(wǎng)民為字幕組叫屈:要么干脆自己聽,要么就去下其他字幕組的看啊,人家都是義務(wù)勞動(dòng)了,你還想怎么樣?
對(duì)此,反對(duì)派網(wǎng)民的解釋是:并不是對(duì)字幕組本身有意見,只覺得目前的這種大趨勢(shì)值得商榷,中國翻譯界現(xiàn)在已經(jīng)很糟糕了,不光是字幕,外國書也經(jīng)常被翻譯得一塌糊涂,要么是文理不通,要么是隨意演繹。
一些網(wǎng)民心目中的翻譯大神是大熱的奇幻小說《冰與火之歌》的譯者屈暢,作為原著粉絲的他,不僅先在網(wǎng)上,后簽約出版社翻譯了3部小說,還加入了小說改編的同名美劇的字幕組,他的翻譯兼顧信達(dá)雅,準(zhǔn)確、流暢,根據(jù)原文該優(yōu)雅的地方優(yōu)雅,該粗俗的地方粗俗,從不賣弄或故意迎合。
網(wǎng)民“淡定星人”說:“感謝字幕組,每個(gè)人都很尊重字幕組的勞動(dòng)和無私精神,但倘若翻譯過于隨意,就類似于好心辦壞事了。歸根結(jié)底,字幕是為了幫助觀眾,尤其是沒有外語基礎(chǔ)的觀眾更好地理解文化差異以及不同的文化思想,娛樂的字幕、自我發(fā)揮的字幕,在這方面都完全沒有助益。”
作者:邢靚
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 日語人工翻譯價(jià)格多少錢呢? 12-13
- 西班牙語同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 12-13
- 南京西班牙語翻譯團(tuán)隊(duì)哪家強(qiáng) 12-13
- 耳機(jī)能在10年內(nèi)翻譯任何語 12-13
- 翻譯要掌握哪些知識(shí)及技巧 10-11
- 論文翻譯公司提示辨別市面上 09-30
- 對(duì)外傳播要突破中醫(yī)藥翻譯瓶 09-27
- 信譽(yù)好的翻譯公司有哪些 09-26
- 新冠疫苗接種證明哪里查詢 09-23
- 新冠疫苗接種憑證證明翻譯如 09-23
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 淺談唯美到無法翻譯的小語種 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07