野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

金融術(shù)語(yǔ)如何做到準(zhǔn)確翻譯?

日期:2017-10-16 12:58:17 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

年底往往是一個(gè)公司對(duì)一年的財(cái)務(wù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和審議的時(shí)候,對(duì)于跨國(guó)公司而言,又到了每年上交外語(yǔ)財(cái)務(wù)報(bào)表的時(shí)候,許多會(huì)計(jì)專(zhuān)業(yè)人員并不具備一定的外語(yǔ)能力,面對(duì)較為專(zhuān)業(yè)的金融翻譯更是力有不逮,譯聲為大家介紹金融術(shù)語(yǔ)翻譯如何才能準(zhǔn)確翻譯?

      一直都遵循著“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終都要體現(xiàn)在將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)上,也就是體現(xiàn)在對(duì)原文形式的處理上。根據(jù)語(yǔ)言形式的不同,金融術(shù)語(yǔ)翻譯的方式可以分為直譯和意譯兩種。

 

      直譯就是指在進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),要盡量保持原語(yǔ)的形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原語(yǔ)內(nèi)容具體的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容直接地傳達(dá)過(guò)來(lái),同時(shí)要求語(yǔ)言流暢并能被目標(biāo)語(yǔ)人群所理解。意譯就是將原文的大意表達(dá)出來(lái),不用注意細(xì)節(jié),不用受語(yǔ)言形式的限制,得到的譯文自然流暢即可。
      一般說(shuō)來(lái),在金融術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,這兩種方法都是無(wú)可厚非的。能直譯的就直譯,不能直譯的就采用意譯的方法。究竟采取哪種譯法,還需要靈活處理。只有兩種譯法合理并用,才能相輔相成,取得良好的金融術(shù)語(yǔ)翻譯效果。

 

1、特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯
      是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在了金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致上可以分為兩種,一種是金融行業(yè)特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或是絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。這種金融術(shù)語(yǔ)翻譯必須采用直譯的方法。

 

2、非常語(yǔ)境把握詞義
      另一種是非金融語(yǔ)體中所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體當(dāng)中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義。例如:acquire常用意思是獲得,在金融領(lǐng)域具有購(gòu)進(jìn)兼并的意思。這一類(lèi)詞,看起來(lái)像常用詞,但是在非常語(yǔ)境里面,它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。所以在進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),一定要注意語(yǔ)境。

 

3、避免專(zhuān)業(yè)誤譯
      進(jìn)行金融術(shù)語(yǔ)翻譯,尤其要反對(duì)的是“不懂裝懂”的風(fēng)氣,翻譯工作者如果僅僅是從詞典上的意義去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。
      以上便是金融術(shù)語(yǔ)翻譯如何準(zhǔn)確的翻譯的一些技巧,如果您仍然希望尋求專(zhuān)業(yè)翻譯援助,或者了解更多金融翻譯資訊,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,:400-600-6870.

 


金融術(shù)語(yǔ)相關(guān)閱讀Relate

  • 國(guó)際金融術(shù)語(yǔ)翻譯_金融術(shù)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
  • 如何準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話?
  • 如何做好金融術(shù)語(yǔ)翻譯工作?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒(méi)有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶(hù)是我們最大的客戶(hù)群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶(hù)并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問(wèn):選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^(guò)程可能比翻譯過(guò)程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):對(duì)文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶(hù)、對(duì)私帳戶(hù)、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶(hù)的疑慮,客戶(hù)可以隨時(shí)上門(mén)進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱(chēng)其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶(hù),把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專(zhuān)業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴(lài)完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶(hù)之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶(hù)應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線