法律翻譯的相關(guān)注意事項(xiàng)
日期:2017-10-16 09:21:45 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法律翻譯的相關(guān)注意事項(xiàng)
是關(guān)于到法律條文和法律訴訟的翻譯工作,對于譯稿的專業(yè)程度、用詞的精準(zhǔn)度有著較高要求。法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)程度對于法律解釋和法律訴訟有著至關(guān)重要的作用,在翻譯過程中,可能僅僅只是一個(gè)詞,就會導(dǎo)致一條法律的法律解釋出現(xiàn)偏差,而出現(xiàn)導(dǎo)致該類法律案件判斷失誤;而對于個(gè)人而來,一份證物的翻譯是否合理嚴(yán)謹(jǐn),直接影響著當(dāng)事人法律訴訟的成功與否,面對壓力如此之大的法律翻譯,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意什么問題呢?為您解讀專業(yè)法律翻譯
1.注意法律專業(yè)詞匯,用詞需謹(jǐn)慎
在法律翻譯中,每一個(gè)措辭都必須認(rèn)真小心,因?yàn)槊恳粋€(gè)詞的不嚴(yán)謹(jǐn)都有可能導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯偏差,就例如,在漢語中“權(quán)利”與“權(quán)力”兩詞讀音相同,但是涵蓋范圍相差極遠(yuǎn),在翻譯過程中,大多外語對于其代指含義也有所區(qū)別,在翻譯過程中必須加以甄別,否則會導(dǎo)致法律本身遭到質(zhì)疑。這就要求翻譯人員在處理法律翻譯時(shí),應(yīng)該對法律有著相當(dāng)?shù)牧私?,能夠掌握法律用詞的準(zhǔn)確性。
2.注意句式結(jié)構(gòu),熟悉語言差別
法律文獻(xiàn)在制定的過程中,為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常都采用長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。就以中國法律而言,本土的中國人在閱讀時(shí)都會有晦澀難懂的感覺。這就需要翻譯人員注意,在翻譯過程中能夠時(shí)刻注意句式結(jié)構(gòu),了解兩種語言在語法之間的微妙差別,嚴(yán)格準(zhǔn)確的翻譯法律條文,以免產(chǎn)生言不及義的現(xiàn)象。
3.理解核心法理,保證邏輯通順
法律在制定之初都是依據(jù)一定法理而制定,這是法律的核心思想,在翻譯過程中,翻譯的法律條款也必須以圍繞原本法理而翻譯,體現(xiàn)法律精神,如果在翻譯之后的譯文偏離了這種精神,就會導(dǎo)致整篇條文失效,與其他法律條文產(chǎn)生邏輯沖突。這是法律翻譯中最為嚴(yán)重的問題,在翻譯過程中必須始終圍繞法理進(jìn)行翻譯,以保證整部法律條文的邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)和一。
以上就是譯聲為大家總結(jié)在法律翻譯過程中相關(guān)注意事項(xiàng),法律翻譯作為專業(yè)翻譯的范圍,不可采用機(jī)器或者個(gè)人翻譯,以免產(chǎn)生偏差,導(dǎo)致不可挽回的后果,建議聯(lián)系專業(yè),如果仍然對法律翻譯有所疑問,請咨詢譯聲翻譯公司:400-600-6870.
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24