財務術(shù)語翻譯的準則
日期:2017-10-16 09:16:32 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
財務術(shù)語翻譯的準則
目前市面上能夠有把握進行的并不多,財務翻譯是一個極其嚴謹、復雜的翻譯門類,對于而言,這一類翻譯耗時長、難度大、價格無優(yōu)勢。所以許多客戶都無法選擇到自己滿意的財務翻譯公司,譯聲翻譯公司以多年進行財務翻譯的經(jīng)驗告訴您,財務翻譯的原則有哪些。
首先,財務翻譯是一項實用性的翻譯,翻譯語言要求簡練、嚴謹,不需要太強的文學功底,在翻譯時,也要遵守盡量使用財務術(shù)語,在術(shù)語翻譯和使用的過程中遵守準確、單一、簡單、穩(wěn)定、衍生五大準則,在翻譯過程中,翻譯人員盡量參照專業(yè)參考文獻,翻譯完畢后由專業(yè)財務人員進行校對,方可保證譯本準確無誤。其準則:
1、語言措辭準確性
財務術(shù)語指的是在財務學這一特定學科領域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映并且準確的表達出財務概念的本質(zhì)。譯聲翻譯認為準確性是財務術(shù)語的首要特征。因此,在財務術(shù)語翻譯的實踐活動中,如果不能使財務術(shù)語翻譯準確的表達出財務概念的本質(zhì),就會造成財務概念上的混亂,這將會給企業(yè)和企業(yè)的相關人員帶來不必要的麻煩。
2、用詞單一統(tǒng)一
單一性指的是一個財務術(shù)語在財務科學領域中只能表出述一個財務概念,不能有絲毫歧義。因此,在進行財務術(shù)語翻譯時,應避免一個術(shù)語有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達多種財務概念的情況,必須使其統(tǒng)一。
3、詞匯盡量簡單常見
財務術(shù)語要求簡明扼要,易讀易記,避免冗長晦澀。財務報表更應該如此。因為財務報表被要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營狀況、現(xiàn)金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤情況具體的表現(xiàn)出來。所以財務報表中的財務術(shù)語翻譯應在盡量保持準確性的前提下進行簡化翻譯,這樣才有利于財務術(shù)語的使用與交流。
4、譯文翻譯力求穩(wěn)定
財務術(shù)語翻譯的穩(wěn)定性是指對于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語。如果沒有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動。
5、必要時可采用衍生詞
財務術(shù)語中存在上位語和相應的下位語,因此在財務術(shù)語翻譯的過程中,下位語的翻譯應體現(xiàn)出是上位語的衍生。
這便是在財務翻譯方面需要遵守的五大準則,企業(yè)在進行財務翻譯的時候盡量尋求有著財務翻譯經(jīng)驗的翻譯公司進行翻譯,以免自行翻譯產(chǎn)生紕漏,造成損失。尋找專業(yè)財務翻譯,請咨詢:400-600-6870.
財務翻譯,財務術(shù)語相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24