說明書翻譯的基本原則
日期:2017-11-16 20:23:55 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
說明書主要包括:產(chǎn)品說明書、使用說明書、安裝說明書等,是一種主要應(yīng)用于解釋說明的應(yīng)用類文體。說明書是產(chǎn)品人性化設(shè)計和推廣營銷的重要組成部分。在引進國外先進機械、醫(yī)療藥物、化工等產(chǎn)品時,就會顯的尤為重要。那么,說明書在翻譯過程中應(yīng)該遵循那些相應(yīng)原則?譯聲翻譯公司為大家詳細解讀說明書翻譯原則:
1.尊重原文原意,嚴謹詞句含義
尊重原文原意是在翻譯任何材料時都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當情況下進行意譯,在許多時候都會被認為是上佳之譯,例如文學翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語意相同,還可以促成語言之美。但是說明書翻譯嚴格杜絕這樣的譯法,說明書是介紹和提示產(chǎn)品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應(yīng)該力求在翻譯的過程中逐詞逐句的進行嚴格翻譯,以保證說明書的準確度。
2.恪守說明書文體,杜絕隨意修辭
說明書是一種應(yīng)用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語簡潔明了。在造句方面,采用多定語無人稱的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說明書更講究邏輯嚴謹,文風樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過程中,力求措辭嚴謹,選擇盡量準確的詞匯翻譯說明書,盡量避免個人對說明書的“改造升級”,自此基礎(chǔ)上保證全文邏輯完整。
3.排版清晰,保障可讀性
許多說明書由于本身的專業(yè)性,在編寫過程中就已經(jīng)十分復(fù)雜,在翻譯后,由于語言文化的差異,往往導致更加繁瑣,而說明書的使用人員往往遍及各個年齡段和許多基層,對于文字的理解能力并非相差無幾,這就要求翻譯人員在編譯說明書譯件時盡量保證語言簡練,使用較為簡單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產(chǎn)品使用方法。在進行排版工作時盡量遵守視覺原理,保證通篇文章的可讀性。
以上便是說明書翻譯的三點原則,這三點原則都是以讓讀者更清晰、更方便、更快速的理解產(chǎn)品功能為基礎(chǔ)的,在進行說明書翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)該始終站在一個消費者角度去觀察這篇說明書是否具備相當?shù)目勺x性,視覺效果是否得當?有無邏輯錯誤?語句是否繁瑣?詞匯是否過于生僻?這些都是影響到說明書翻譯優(yōu)劣的關(guān)鍵性因素,希望每一位翻譯人員在翻譯過程中盡量注意。
對于企業(yè)而言,在進行說明書翻譯的時候,應(yīng)該盡量尋找專業(yè)的說明書翻譯公司,例如:譯聲翻譯公司,專業(yè)翻譯公司強大的翻譯資源,嚴格的翻譯程序都會對說明書的質(zhì)量起到事半功倍的作用,有關(guān)于說明書的相關(guān)問題,敬請咨詢我們譯聲翻譯公司:400-600-6870.
說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24