野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

法律翻譯:法律專業(yè)詞匯找不到對(duì)應(yīng)詞匯怎么辦

日期:2017-11-16 20:14:10 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪


       前面為大家介紹了法律翻譯的主要情況,大家也了解了的核心精髓和主要技巧,明白法律翻譯是一門極其注重準(zhǔn)確性的翻譯項(xiàng)目,面對(duì)要求嚴(yán)格對(duì)等的術(shù)語翻譯,往往非常難以執(zhí)行。
       不同國家有著不同的文化和法理精神,對(duì)于法律的定義和規(guī)范各有不同,其中存在的諸多差異為翻譯工作造成了很大的困難,許多法律術(shù)語存在語言定義上的不對(duì)等,但專業(yè)的法律術(shù)語對(duì)于解釋法律有著重要作用,那么如何才能準(zhǔn)確的翻譯法律術(shù)語,使之譯后的解釋與原本解釋相差無幾?譯聲翻譯公司以長(zhǎng)期進(jìn)行法律翻譯的經(jīng)驗(yàn)為大家解讀。

 

1、在目前現(xiàn)有額法律詞匯中尋求相同詞匯
       各個(gè)國家對(duì)于法律的規(guī)定雖然各有不同,但大部分法理仍然相同,在翻譯過程中大部分的專業(yè)詞匯都可以找到與之相對(duì)應(yīng)的法律詞匯。但這里需要謹(jǐn)慎的是,法律專業(yè)詞匯相當(dāng)豐富,其中存在許多近義詞,這類詞匯意思相近,但存在偏差,需要翻譯人員對(duì)其進(jìn)行謹(jǐn)慎的甄別,避免因?yàn)槭褂貌粔驕?zhǔn)確的近義詞導(dǎo)致了法律的偏差。

 

2、在無法找到相近詞匯時(shí)借鑒其他翻譯材料
       在翻譯過程中,難免會(huì)遇到因?yàn)槲幕Z言相差過大導(dǎo)致的詞匯不對(duì)等,翻遍整個(gè)詞匯書都找不到一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~匯,這時(shí)需要翻譯人員做更多的翻譯工作,借鑒其他國家的翻譯材料,通過這一文化跳板來完成翻譯,例如,我國近代大量的借用日文的詞匯來進(jìn)行翻譯,例如“化學(xué)”這類詞匯,在兩種語言之間找到可以進(jìn)行緩沖的語言,在這一翻譯材料中尋找可以準(zhǔn)確翻譯的詞匯。

 

3、在沒有相近詞匯時(shí)采用解釋性詞匯
       如果上述的方法仍然沒有辦法準(zhǔn)確的對(duì)某一詞匯進(jìn)行翻譯,就需要翻譯人員采用盡量嚴(yán)格規(guī)范的法律術(shù)語來對(duì)某一詞匯進(jìn)行解釋,對(duì)這一詞匯進(jìn)行盡量的“歸化”翻譯,在這一過程中需要注意的僅僅只有盡可能的保證該詞匯的嚴(yán)格準(zhǔn)確和釋義到位,切忌胡編亂造。
       這就是在面對(duì)大量法律專業(yè)詞匯時(shí)的翻譯方法,由于各國之間語言文化和法律規(guī)定的不同,法律翻譯之中難免會(huì)出現(xiàn)詞匯不對(duì)等的現(xiàn)象,這時(shí)就需要翻譯人員本著嚴(yán)格嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆删駥?duì)該名詞進(jìn)行細(xì)致的解剖,如果有相近的詞匯最好,如果在沒有相近的詞匯的情況下,盡量采取借鑒和解釋的方式,力求每一個(gè)名詞都可以釋義準(zhǔn)確,最后,如果有需要法律翻譯,或者了解更多法律翻譯的相關(guān)資訊,敬請(qǐng)聯(lián)系我們,:400-600-6870.

 


法律翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律合同翻譯時(shí)要注意幾點(diǎn)
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對(duì)承接的翻譯項(xiàng)目都會(huì)認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯(cuò)誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯(cuò)率為0.3%,只要客戶對(duì)稿件質(zhì)量不滿意,我們會(huì)負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對(duì)公帳戶、對(duì)私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長(zhǎng)期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:修改或潤(rùn)色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時(shí)間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時(shí)、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時(shí)間。
    問:請(qǐng)問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線