翻譯公司專業(yè)人士講口譯
日期:2017-10-26 08:31:50 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
對很多人來說,口譯是一個難點。他對聽力的要求高,需要從事口譯的人有很多的詞匯量,有很精確的發(fā)音,而且要求其在工作中反應很快。因此不少人都在吶喊,啊,口譯難,難于上青天?,F(xiàn)在,翻譯的公司譯聲給您講述以下這難死人的口譯。
首先呢,口譯的工作步驟是這樣的:聽力、記憶、構(gòu)思和表達。當然,看這個順序,我們就知道,后三者完全建立在第一個步驟之上。所以工作中,如果譯者的聽力不好,導致聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個完整的知識結(jié)構(gòu)。
口譯者如果覺得聽力很難,我們建議應該檢驗一下自己,問問自己有沒有掌握口譯要求的詞匯,是不是具備從事翻譯專業(yè)的聽力。想要做好英語口譯,不能知識簡略的聽,必須要求100%的聽懂。因為學習的時間和工作經(jīng)驗的不同,這點很多人都很難做到。
一般的口譯考試分口譯綜合能力和口譯實務,包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在工作中都能體現(xiàn)出來??荚嚨幕疽笫窃诳荚嚨倪^程中有對當中信息處理完整,口譯的語言要規(guī)范,主要是熟練運用口譯技巧來準確完成,要求非常高。
想要成為專業(yè)翻譯公司一名合格的口譯人員,必須具備五關:語言關、知識關、技術(shù)關、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素。做翻譯不講求通,但要有所知。因為你不知道在翻譯中會出現(xiàn)什么東西,當然譯前的準備工作會非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包。所以想要做翻譯,寬廣的知識結(jié)構(gòu)是非常重要的。因為口譯對記憶力要求高,所以口譯者還要鍛煉短期的記憶和長期記憶的技能。
口譯相關閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24