中醫(yī)英語翻譯中的理解問題
日期:2017-10-26 21:22:33 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
翻澤的第一步是理解,只有正確地理解了原文的意思,才有可能將其準確地翻譯成外 文。在中醫(yī)翻譯上,對原文的正確理解和在譯文中的正確表達有多方面的要求。下面簡要地 談?wù)勁c此相關(guān)的兩個基本問題。
一、根據(jù)語境與上下文的關(guān)系來理解原文
漢語詞匯的一大特點就是同一音(形)能同時聯(lián)系不同的意義,從而使其語義呈現(xiàn)靈活、多變的特點。翻譯時也應(yīng)正確理解,靈活處理。
二、根據(jù)語言背景和交流實際來理解原文
理解不能僅僅停留在字面上,還必須結(jié)臺語言的背景與交流的實際來進行。下面試舉例說明之。
1.“中西醫(yī)結(jié)合”的翻譯問題
不但中國有傳統(tǒng)醫(yī)學,其他國家和民族也有傳統(tǒng)醫(yī)學。這里western也可以改為modern。我們中國人習慣上將與中醫(yī)學對應(yīng)的現(xiàn)代醫(yī)學稱為“西醫(yī)”,但現(xiàn)代醫(yī)學并非西方所獨有。
它雖然萄于西方,卻是在世界范圍內(nèi)形成和發(fā)展起來的,是世界醫(yī)學界和科學界共同努力的結(jié)果,并不是哪一“方”的獨創(chuàng)。所以現(xiàn)在國際醫(yī)藥界多稱其為“現(xiàn)代醫(yī)學"(modern medicine),以別于各國固有的民族醫(yī)學。
在中醫(yī)名詞術(shù)語的翻澤上,“中醫(yī)學”的英譯形式traditional Chinese medicine(簡稱為 TCM)大概是第一個規(guī)范化了的譯語。
但是不少人對這一譯法提出質(zhì)疑,認為將“中醫(yī)學”譯 作traditional Chinese medicine有自我貶低之嫌。其實這是一種誤解。
有人認為traditional一詞會使西方人認為中醫(yī)是“原始的”、“陳舊的”、“非科學的”等 等。實際上在高度現(xiàn)代化的西萬,traditional一詞的聯(lián)想意義比modern要好得多。
還有人認為traditional一詞沒有時間概念,忽視了中醫(yī)已采用現(xiàn)代方法進行研究的事 實。不錯,中醫(yī)現(xiàn)在的確采用了不少現(xiàn)代的萬法、儀器和理論進行研究并在努力探索現(xiàn)代化 的通路。
但這并不能從實質(zhì)上改變其理論的傳統(tǒng)性。所似,即便將來中醫(yī)實現(xiàn)了現(xiàn)代化,但 只要其理論核心沒有變,那么它仍然是traditional。
從上面各例的分析來看,對原文的理解既不能停留在字面上,也不能脫離具體的語境。 對譯文的表達既要考慮到原文的實際內(nèi)涵,也要注意譯入語的語義特點。只有這樣,才能將 原文的實際內(nèi)涵較為準確地再現(xiàn)于譯文中。
英語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24