野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

中醫(yī)英語翻譯中的理解問題

日期:2017-10-26 21:22:33 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

中醫(yī)英語翻譯中的理解問題

翻澤的第一步是理解,只有正確地理解了原文的意思,才有可能將其準(zhǔn)確地翻譯成外 文。在中醫(yī)翻譯上,對原文的正確理解和在譯文中的正確表達(dá)有多方面的要求。下面簡要地 談?wù)勁c此相關(guān)的兩個基本問題。

一、根據(jù)語境與上下文的關(guān)系來理解原文

漢語詞匯的一大特點(diǎn)就是同一音(形)能同時聯(lián)系不同的意義,從而使其語義呈現(xiàn)靈活、多變的特點(diǎn)。翻譯時也應(yīng)正確理解,靈活處理。

二、根據(jù)語言背景和交流實(shí)際來理解原文

理解不能僅僅停留在字面上,還必須結(jié)臺語言的背景與交流的實(shí)際來進(jìn)行。下面試舉例說明之。

1.“中西醫(yī)結(jié)合”的翻譯問題

不但中國有傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),其他國家和民族也有傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。這里western也可以改為modern。我們中國人習(xí)慣上將與中醫(yī)學(xué)對應(yīng)的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)稱為“西醫(yī)”,但現(xiàn)代醫(yī)學(xué)并非西方所獨(dú)有。

它雖然萄于西方,卻是在世界范圍內(nèi)形成和發(fā)展起來的,是世界醫(yī)學(xué)界和科學(xué)界共同努力的結(jié)果,并不是哪一“方”的獨(dú)創(chuàng)。所以現(xiàn)在國際醫(yī)藥界多稱其為“現(xiàn)代醫(yī)學(xué)"(modern medicine),以別于各國固有的民族醫(yī)學(xué)。

2.“中醫(yī)學(xué)”的法語翻譯問題

在中醫(yī)名詞術(shù)語的翻澤上,“中醫(yī)學(xué)”的英譯形式traditional Chinese medicine(簡稱為 TCM)大概是第一個規(guī)范化了的譯語。

但是不少人對這一譯法提出質(zhì)疑,認(rèn)為將“中醫(yī)學(xué)”譯 作traditional Chinese medicine有自我貶低之嫌。其實(shí)這是一種誤解。

有人認(rèn)為traditional一詞會使西方人認(rèn)為中醫(yī)是“原始的”、“陳舊的”、“非科學(xué)的”等 等。實(shí)際上在高度現(xiàn)代化的西萬,traditional一詞的聯(lián)想意義比modern要好得多。

還有人認(rèn)為traditional一詞沒有時間概念,忽視了中醫(yī)已采用現(xiàn)代方法進(jìn)行研究的事 實(shí)。不錯,中醫(yī)現(xiàn)在的確采用了不少現(xiàn)代的萬法、儀器和理論進(jìn)行研究并在努力探索現(xiàn)代化 的通路。

但這并不能從實(shí)質(zhì)上改變其理論的傳統(tǒng)性。所似,即便將來中醫(yī)實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,但 只要其理論核心沒有變,那么它仍然是traditional。

從上面各例的分析來看,對原文的理解既不能停留在字面上,也不能脫離具體的語境。 對譯文的表達(dá)既要考慮到原文的實(shí)際內(nèi)涵,也要注意譯入語的語義特點(diǎn)。只有這樣,才能將 原文的實(shí)際內(nèi)涵較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)于譯文中。

英語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 面試中的具體化問題,要怎么應(yīng)對?
  • 李白《將進(jìn)酒》英語翻譯賞析
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個領(lǐng)域。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報(bào)價(jià)是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計(jì)“字符數(shù)(不計(jì)空格)”數(shù)值計(jì)算。您可以參看我們的翻譯報(bào)價(jià)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因?yàn)樾薷倪^程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線