法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)
日期:2017-10-29 18:56:23 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
近年來,隨著對外法律文化交流的增多,為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī),我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時,為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí),我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文以法律英語語言特點(diǎn)為切入點(diǎn),探討法律翻譯的難點(diǎn)。
法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種,涉及多個領(lǐng)域的知識。別于其他場合的語言,法律文本應(yīng)屬于莊重文本,是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):
1、準(zhǔn)確性和正確性
鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范,同時也是司法人員的執(zhí)法依據(jù),立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此,翻譯時一定要反復(fù)推敲,做到用詞準(zhǔn)確,不產(chǎn)生歧義。
所謂準(zhǔn)確性(precision),就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了,用詞準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生歧義。正確性(correctness)是指用語恰當(dāng)、符合、一致。為保持法律專業(yè)術(shù)語的穩(wěn)定性及概念表達(dá)上的一致性,英美國家的法學(xué)界和司法界人士常常奉行的是堅持一貫的原則,結(jié)果既保留了法律英語慣有的表達(dá)方式,又明顯地區(qū)別于其他行業(yè)用語。
2、莊重性
法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上,反映在以下幾個方面:
(1)含有法律專業(yè)意義的普通詞匯
法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。
(2)特定的法律專業(yè)術(shù)語
法律法規(guī)的規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過法律言語行為來實(shí)現(xiàn)的。正是法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達(dá)特有法律概念的專門術(shù)語。
(3)古英語詞的運(yùn)用
古詞語在現(xiàn)代英語中不再廣泛應(yīng)用,但它在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。
(4)外來詞
英語詞匯的絕大部分都來源于法語與拉丁語。當(dāng)代法律英語的基礎(chǔ)是普通法,普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實(shí)施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。
(5)模糊性詞語
法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。
3、復(fù)雜性
復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。正式的法律條規(guī)和文本中由于對中心詞的限定過多,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,大句套小句,小句套分句。
4、規(guī)范性
英美國家沿襲的是判例法,故對各種文書、表格的要求非常嚴(yán)格。而中美兩國屬于不同的法系,實(shí)行的是不同的法律制度,因此我們在學(xué)習(xí)法律英語時,不僅要求我們要讀懂常用的司法文書格式,而且還要學(xué)會起草這類文件。
鑒于法律英語的上述特點(diǎn),我們可以總結(jié)出法律翻譯的難點(diǎn)所在。在今后的翻譯中,對于相關(guān)翻譯難點(diǎn)給予相應(yīng)的重視,便可使許多問題迎刃而解。
法律翻譯工作者在進(jìn)行法律翻譯時,既要從法律角度,更要從語言特點(diǎn)這一角度來考慮,保證原文的意義能夠得到準(zhǔn)確地傳遞,同時還需要靈活地采取一定的翻譯策略來保證譯文能夠通順、地道。譯者在進(jìn)行法律翻譯時,把握好以上三個翻譯難點(diǎn)并加以注意,方可在實(shí)際訓(xùn)練中做到有的放矢。
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24