野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

淺析從英漢對比翻譯看遷移對外語學(xué)習(xí)的影響

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-29 20:18:29 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

論文摘 要: 學(xué)習(xí)第二語言是與學(xué)習(xí)第一語言很不一樣的學(xué)習(xí)任務(wù)。其基本問題的產(chǎn)生不是由于新語言的特點(diǎn)本身帶來的必不可少的困難,而主要是由于第一語言習(xí)慣造成的特殊定勢。學(xué)習(xí)者在努力向本族語人那樣掌握和理解自己的語言和文化時(shí),他們總是把他們自己語言和文化形式和意義以及形式和意義的分布遷移到外國的語言和文化中去。本文從英漢對比翻譯的角度,分析了語言遷移的方面,從而探討遷移對外語學(xué)習(xí)的影響。  
   
  一、遷移的定義及分類 
  很多研究表明,對第二語言習(xí)得過程的任何充分解釋都必須考慮遷移這一重要的關(guān)鍵問題。遷移關(guān)系到怎樣解釋成年人的外語學(xué)習(xí)過程,母語在外語學(xué)習(xí)中起什么樣的作用和外語教學(xué)中應(yīng)如何運(yùn)用母語等一系列外語教學(xué)的根本問題。第二語言習(xí)得過程有兩個(gè)相輔相成的方面,其一是吸收外語的表達(dá)法,其二是利用或克服母語遷移的影響。這兩方面相互作用。 
  遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對后續(xù)的學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。它是一切學(xué)習(xí)的基本條件之一。將來的學(xué)習(xí)依賴于過去的學(xué)習(xí)(James Sawrey & Charles Telford,1981)。假如一切學(xué)習(xí)都要從頭開始,這實(shí)際將使學(xué)習(xí)成為不可能。Ausubel等(Ausubel,Novak,& Hanesian,1981)認(rèn)為,不可能設(shè)想會(huì)有不受原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響的任何學(xué)習(xí)。遷移可以是學(xué)習(xí)者意識到的,甚至有意識進(jìn)行的,但學(xué)習(xí)者并不常常意識到它的發(fā)生。 
  學(xué)習(xí)的遷移是多方面的,不論是知識、技能還是方法、原理、態(tài)度等都可以遷移。按發(fā)生的方向,遷移可區(qū)分為順向遷移和順向遷移。順向遷移指先前學(xué)習(xí)對后續(xù)遷移的影響。按照產(chǎn)生的結(jié)果,遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起積極作用,促進(jìn)新的知識技能的形成。例如,先學(xué)會(huì)了俄語的名詞性、數(shù)、格概念,后來學(xué)習(xí)德語名詞的性、數(shù)、格概念時(shí)就容易得多。所謂負(fù)遷移,是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)起消極作用,影響新的知識或技能的形成。習(xí)慣了漢語的語調(diào)節(jié)奏將會(huì)影響掌握英語的語調(diào)節(jié)奏,甚至一輩子也學(xué)不像。在外語學(xué)習(xí)中,遷移遷移發(fā)生在語音、詞匯、語法、語篇、語用、文化等各個(gè)層次上。遷移的結(jié)果如果在中介語中固定下來則形成僵化。遷移的發(fā)生除了語言因素以外,還有非語言因素。非語言因素又可以區(qū)分出個(gè)人因素,如心理、文化水平、學(xué)能、年齡等,以及社會(huì)因素,如教學(xué)、環(huán)境、民族心理特征等。 
  二、翻譯中母語與外語的對應(yīng)關(guān)系 
  學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),要在目的語中找出與母語相對應(yīng)的語言項(xiàng)目。這時(shí)學(xué)生面臨著三種可能性。 
 ?。?)零選擇:一種語言中有,另一種語言中沒有。 
 ?。?)非強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者可以在不止一種規(guī)則或范疇中作出選擇就能造出合乎語法的句子。例如,學(xué)習(xí)者可在the girl who is in the living room和the girl in the living room中選擇其一。 
 ?。?)強(qiáng)制選擇:學(xué)習(xí)者必須在一定條件下選擇該規(guī)則或范疇才能造出合乎語法的句子。如在英語中,專有名詞前一般要選擇零冠詞。 
  難度層級建立在兩種語言的對應(yīng)關(guān)系上。對應(yīng)關(guān)系分成兩種類型:結(jié)構(gòu)對應(yīng)和功能對應(yīng)/語義對應(yīng)。Stockwell等把難度層級從最難到最易分成五個(gè)難度級。 
 ?。?)本族語中無對應(yīng)。本級又分成兩類。一類叫分裂(split),即本族語一種語言形式與目的語一種以上的語言形式相對應(yīng)。例如在漢語中,我們用煤氣做飯中的用相當(dāng)于英語的We cook with gas.中的with,這些盤子是用手畫的中的用相當(dāng)英語的These plates are painted by hand.中的by,請用鉛筆在這份文件上簽字中的用相當(dāng)于英語中的Please sign this paper in pencil.中的in。漢語用了一個(gè)用字,英語則分別用了with,by和in。另外一類叫全新(new)。例如英語有冠詞,漢語沒有冠詞。 
 ?。?)功能對應(yīng)/語義對應(yīng),結(jié)構(gòu)不對應(yīng)。例如漢語用偏正結(jié)構(gòu)形容名詞,英語則用定語從句。它們的功能相同,但結(jié)構(gòu)不同。 
 ?。?)目的語中無對應(yīng)。例如漢語主謂謂語句,英語則沒有。我國語法屆一般認(rèn)為這棵樹葉子大是主謂謂語句。該句的主語是這棵樹,謂語是葉子大,而葉子大又分成主語葉子和謂語大?,F(xiàn)代英語沒有這種句型,只能說This tree has large leaves.。 
  三、母語遷移對外語學(xué)習(xí)的影響 
  根據(jù)語言學(xué)家Takahashi的調(diào)查,第二語言學(xué)習(xí)者掌握功能對應(yīng)形式更難。例如日本人在用英語表示請求時(shí),認(rèn)為日語的敬體動(dòng)詞itadaku和敬體助動(dòng)詞deshoo與英語的would和could表示同樣的禮貌值,因此把它們等同起來。這種等同在很大程度上形成僵化,影響到他們掌握其他形式上不同但是功能相同的表達(dá)方式。英美人在表達(dá)請求時(shí),除了使用would,could之外,還常使用包孕句把句子的結(jié)構(gòu)弄得比較復(fù)雜,例如,I wonder if I could borrow your notes just for today.這是一種非規(guī)約的用法,其功能與Could I borrow your notes?一樣,但是日本人不太掌握這一非規(guī)約用法。Takahashi由此得出結(jié)論,學(xué)習(xí)者不論外語水平高低,在同樣程度上依靠第一語言的言語行為規(guī)約或第二語言行為的實(shí)現(xiàn)策略。學(xué)習(xí)者對第二語言使用環(huán)境的了解程度是決定語用遷移的關(guān)鍵因素。 
  語言遷移是一個(gè)復(fù)雜的現(xiàn)象,它遵循一定的規(guī)律,也因不同的學(xué)習(xí)者、不同的第一語言、不同的習(xí)得環(huán)境和習(xí)得階段有其獨(dú)特的表現(xiàn)。但無論如何,母語在外語習(xí)得過程中不應(yīng)被視作障礙。而要實(shí)現(xiàn)這個(gè),還需要在理論研究和外語教學(xué)實(shí)踐中做很多工作,這會(huì)促進(jìn)外語教學(xué)、對外漢語教學(xué)及翻譯事業(yè),也有利于推動(dòng)對比語言學(xué)的研究。 
   
  參考文獻(xiàn): 
 ?。?]高遠(yuǎn).對比分析與錯(cuò)誤解析.航空航天大學(xué)出版社. 
  [2]陳朝暉,施華珍.論母語遷移在我國基礎(chǔ)英語教學(xué)各階段中的作用[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2002,(8). 
 ?。?]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社. 
  [4]蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4). 
 ?。?]曾萍.文化的障礙:跨文化交際實(shí)例分析[J].外語教學(xué),1999,(2). 
  [6]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989. 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英漢翻譯差異的處理策略
  • 英漢翻譯中存在哪些語境差異?
  • 英漢翻譯中有哪些語境差異
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線