專業(yè)知識(shí)背景在口譯中有多重要
日期:2017-10-31 13:09:17 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
在口譯的過(guò)程中,背景知識(shí)的掌握和口譯技巧的磨練同樣重要,甚至比口譯技巧的訓(xùn)練更重要。最近從幾位口譯譯員口中了解到,背景知識(shí)的掌握對(duì)于口譯水平提高有著很關(guān)鍵的作用。
案例:來(lái)自一位長(zhǎng)期從事口譯實(shí)踐的朋友。他在一家IT公司擔(dān)任經(jīng)理助理,主要負(fù)責(zé)談判的口譯。他們公司的業(yè)務(wù)是軟件。在與國(guó)外買家談生意的過(guò)程當(dāng)中,需要大量的口譯溝通。溝通中不可避免地會(huì)涉及到大量有關(guān)軟件運(yùn)行的具體技術(shù)細(xì)節(jié)。而這位的朋友幾年下來(lái)已經(jīng)積累了有一本書厚的英漢詞匯對(duì)照表。他本人因?yàn)橛屑夹g(shù)背景,所以在這過(guò)程中,邊實(shí)踐、邊積累,基本上能夠勝任這份工作。
然而,當(dāng)他被老板看中,要另有高就的時(shí)候,卻在選擇“接班人”的時(shí)候遇到了一些問(wèn)題,需要找?guī)孜荒贻p的翻譯員,招聘中號(hào)稱都是過(guò)了英語(yǔ)八級(jí)和高口證書的,應(yīng)該說(shuō)在翻譯和口譯能力方面還是達(dá)到了一定的水準(zhǔn)的,可是,最后好容易選定的幾個(gè)人中,幾乎沒(méi)有一個(gè)能讓他省心的。由于缺乏相關(guān)的技術(shù)背景,盡管給他們提供了他長(zhǎng)期積累的詞匯手冊(cè),同時(shí)也帶他們?nèi)ボ浖\(yùn)行軟件操作全部過(guò)程,但是他們還是在談判的時(shí)候遇到老外談技術(shù)細(xì)節(jié)就傻眼,甚至有位翻譯為了和老外搞清楚究竟在說(shuō)什么,搞得中方代表懷疑她自己在和老外談判!
更能說(shuō)明問(wèn)題的是,沒(méi)有背景知識(shí)和相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗(yàn)譯員是行不通的。后來(lái)他們選擇一家知名的翻譯公司,于是公司老板說(shuō)要試譯一下英語(yǔ)。就找了一些有軟件技術(shù)本地軟件,提交給翻譯公司去翻譯。
于是,兩個(gè)小時(shí)過(guò)去了,翻譯公司把翻譯好的文件拿過(guò)來(lái),朋友一看,幾乎全都翻譯得準(zhǔn)確。他一看覺得這家翻譯公司的英語(yǔ)譯員真是好的可以。最后定下這家翻譯公司。
譯聲翻譯公司總結(jié)這個(gè)例子就是典型的由于背景知識(shí)豐富而采取的top-down的翻譯方式,雖然語(yǔ)言的細(xì)節(jié)并不理解,但意思內(nèi)容卻是正確的,為什么?因?yàn)閷?duì)于這個(gè)行業(yè)的了解,才能準(zhǔn)確的真正的意思表達(dá)出來(lái)。
口譯能力,口譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24