jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

試論從英譯漢看跨國文化傳播中的“誤譯”現(xiàn)象

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-11-03 20:13:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

論文關(guān)鍵詞:文化 全球化 跨國文化 大眾傳播 英漢翻譯
 
    論文摘要:謬誤譯文對讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因.為了提高外國語言的學(xué)習(xí)效率,努力做到正確理解外國文化并認(rèn)真?zhèn)鞒斜就廖幕?,我們有必要對跨國文化傳播中存在的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,進(jìn)而增強使用規(guī)范語言的意識。
 
    當(dāng)今流行的數(shù)字化生活、信息高速公路和各色各樣的網(wǎng)絡(luò),將整個世界連成了一個地球村,通過英特網(wǎng)、衛(wèi)星、有線電視等在全球傳播的共享文化使國界失去了原有的含意。你可以在中國通過電腦閱讀《紐約時報》或《時代雜志》,也可以在美國通過衛(wèi)星電視觀看我國中央電視臺的春節(jié)聯(lián)歡晚會。但是,在文化傳播全球化過程中,西方一些國家,尤其是美國,利用實際可支配的更多資源和處于更有利的區(qū)域位置,使西方媒介強國與發(fā)展中國家文化在全球范圍的相互輸出不成比例。例如,2002年最強大的15個具有控制全球能力的媒介網(wǎng)絡(luò)中,有14個公司的總部都設(shè)在美國。
 
    媒介理論家杰姆斯W.凱利(3ames W.   Carey)對文化傳播的概括在傳播學(xué)界中的影響很大,他肯定了傳播和現(xiàn)實之間的直接關(guān)系。凱利認(rèn)為,傳播是一個符號交互的程序,現(xiàn)實在這個程序中被創(chuàng)造、被維持、被修復(fù)、被改變。跨國文化傳播是不同文化現(xiàn)實的相互傳送,通過傳播來促進(jìn)各個不同文化之間的彼此理解和共存共榮。不同民族與國家的歷史文明各有不同,風(fēng)土人情與社會習(xí)俗也因地而異。但是,在網(wǎng)絡(luò)傳播迅猛發(fā)展而形成的地球村里,美國特別是好萊塢電影事業(yè)的高度發(fā)展、流行音樂的極大普及以及以商業(yè)為主導(dǎo)的電視節(jié)目的四處擴散,導(dǎo)致美國式大眾或通俗文化影響無處不在。
 
    大眾媒介使人們可以坐在家里就知道天下大事,文化因此而打破民族和國界的限制,在全球范圍內(nèi)得到傳播,人們的行為習(xí)慣和價值觀念隨之發(fā)生著變化。在受眾影響力最大的大眾媒介中,影視片首屈一指。影視片的譯制成為一種大眾媒介的跨文化傳播活動。改革開放以來,譯制片不僅活躍了國內(nèi)影視文化市場,觀眾通過它們對異域風(fēng)情和豐富多彩的外國文化也有所了解。麥克盧漢媒介即是信息的名言雖然有人認(rèn)為是帶有技術(shù)決定論的色彩,但不可否認(rèn)的是,影視文化的威力是巨大的。影視媒介以其特有的圖像方式發(fā)射出的信息對受眾尤其是青少年產(chǎn)生的影響,是其它以文字為主的媒介所不能達(dá)到的。正因為如此,對引進(jìn)影視片方面存在的問題應(yīng)引起高度重視。由于譯制力量不足導(dǎo)致質(zhì)量低劣,特別是目前尚不能完全停止的盜版活動更加重了影片翻譯中出現(xiàn)不少荒謬可笑之處。有的影片中甚至連最基本的常識和常用語都沒有搞懂。例如,最近從影視網(wǎng)絡(luò)上看到的《我的媽媽是間諜》這部影片,幾乎每一句對話都出現(xiàn)不同程度的錯誤,這里只舉幾個具有過分錯誤的例子
 
    單詞方面的有:
 
    猶太法師,,(Rabbi)譯為瑞派,,;
 
    惡心(gross)譯為蓋瑞斯,,;
 
   職業(yè)(career)譯為韓國;
 
    求婚(propose)譯為故意,,;
 
    間諜小說(spy novel)譯為西班牙小說;
 
    懷疑(suspicious)譯為敏感,,;
 
    打擾(disturbing)譯為懷疑;
 
    就是這樣/僅此而已(period)譯為經(jīng)期。
 
    詞句方面的有:
 
    他在談?wù)撝杏昧?amp;lsquo;我們,這個詞,說的是復(fù)數(shù)形式,,("He used the word  `our',  talking in plural")被譯為他用了幾個小時在談別的事情;
 
    我的女兒在編審他的書,,(My daughter is editing his book)被譯為我的女兒喜歡看小人書;
 
      我媽連碟片播放機/錄像機都不會使用(My mother can' t program her VCR)被譯為我媽不是特工;
 
    你收到我的佛像了嗎(Did you get my Buddha?)被譯為你來做強盜的嗎;
子彈不是個好東西(bullet is bad)被譯為你是個混蛋等等。
 
    再如在《矮子當(dāng)?shù)馈愤@部影片中,把開車(behind the wheel)譯為在車輪后面,把美國國稅局(IRS)譯為航空公司,把不要誤解我(Don' t get me wrong)譯為別把我搞混了,把電話地區(qū)號碼((zip code)譯為鏈子的密碼等。
 
    從傳播學(xué)角度來說,翻譯是把一種語言符號轉(zhuǎn)換成另一種語言符號的跨文化傳播活動,譯文讀者對譯文的反映等值于原文讀者對原文的反映;譯文質(zhì)量的檢驗是建立在譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文理解的比較之上。只有在譯文被譯文讀者理解的情況下,傳播的目的才能達(dá)到。因此,在跨文化傳播過程中,做到向譯文讀者正確介紹他國文化,譯者對譯文的正確翻譯與解釋是舉足輕重的。遺憾的是,除了眾多譯制影視片中出現(xiàn)的嚴(yán)重錯誤之外,不少書籍的翻譯也存在著類似的問題,其中包括一些專業(yè)書籍的翻譯,造成漢譯書籍也會使入看不懂的局面。下面以《傳播理論:起源、方法與應(yīng)用》一書為例,試將其中的一些譯文做個比較:
 
    原譯文:一則高度組織的消息沒有高度的隨機性、不確定性或選擇性。(第53頁)(原文:A highlyorganized message does not have a high degree of randomness,  uncertainty,  or choice.)
 
    比較:在一則組織高度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南⒅?,任意的、不確定的或可選性的成分不會很多。
 
    原譯文:香農(nóng)和韋弗的另外一個主要貢獻(xiàn)就是消息中包括了嫡和冗余的概念。為達(dá)到有效的傳播,兩者之間就應(yīng)保持平衡,以抵消傳播渠道中的噪音。(第47頁)(原文:Other m句or contributions areShannon and Weaver' s concepts of a message composed of entropy and redundancy and the necessary balancebetween them for efficient communication while offsetting noise in a channel.)
 
    比較:香農(nóng)和韋弗另外的主要貢獻(xiàn),是他們提出的有關(guān)消息中包含了嫡和冗余的概念,以及這兩者之間需保持必要的平衡并消除傳播渠道中的噪音以獲得有效傳播效果的說法。
 
    再來看李普曼的《公眾輿論》,經(jīng)典著作中的兩個例子:
 
    (a)原譯文:大人物即使終其一生照例都是通過一種虛構(gòu)的個性而廣為人知。由此,一個老生常談也不無道理:仆人眼里無英雄。在仆人和私人秘書看來,他們只有一點是真實的,那就是常常沉溺于自我虛構(gòu)(第6頁)(原文:Great men,  even during their lifetimes,  are usually known to the public onlythrough a fictional personality.  Hence the modicum of truth in the old saying that no man is a hero to his valet.There is only a modicum of truth,  for the valet and the private secretary are often immersed in the fiction them-selves.)
 
    比較:(關(guān)于)大人物,甚至是當(dāng)他們尚在人世之時,他們?yōu)槿怂囊幻嫱ǔJ墙?jīng)過虛構(gòu)化了的人物個性,這說明了仆人眼里無英雄這句老話中含有的真實性的成分很小,因為他們的仆人和私人秘書自己也往往被置于虛構(gòu)化之中了。
 
    (b)原譯文:我們不得不從政治上去應(yīng)付的這個世界,即產(chǎn)生于想像,也產(chǎn)生于見解,又產(chǎn)生于思想(第23頁)(原文:The world that we have to deal with politically is out of reach, out of sight, out of mind )
 
    比較:我們必須以政治手段對付的這個世界,是不可觸、不可見、不可思議的。
 
    不難看出,謬誤譯文對讀者產(chǎn)生的誤導(dǎo)顯而易見。對英語的理解有誤,對漢語知識和表達(dá)方法的掌握不足,都是可能產(chǎn)生謬誤的原因。
 
    正如馬克思和恩格斯曾經(jīng)說過,美洲的發(fā)現(xiàn),繞過非洲的航行,給新興的無產(chǎn)階級開辟了新的活動場所資產(chǎn)階級,由于開拓了世界市場,使一切國家的生產(chǎn)和消費都成為世界性的了物質(zhì)的生產(chǎn)是如此,精神的生產(chǎn)也是如此。各民族的精神產(chǎn)品成了公共的財產(chǎn)。民族的片面性和局限性成為不可能,于是由許多種民族的和地方的文學(xué)形式形成了一種世界的文學(xué)’
 
    文化,作為一個專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會現(xiàn)象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒((Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經(jīng)典的定義:文化是一個復(fù)合體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。了解英語文化背景知識,有助于交際暢通并能有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導(dǎo)致交際障礙,沖突和誤解,也就是我們所說的語用失誤(Pragmatic Failure)"。我們在英漢翻譯時,應(yīng)首先了解它的文化背景知識以及社會風(fēng)俗習(xí)慣,隨時將之與我們的母語進(jìn)行對比,使自己自覺意識到不規(guī)范語言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強使用規(guī)范語言的意識。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英譯漢和漢譯英有哪些區(qū)別
  • 請問留學(xué)生畢業(yè)成績單(英譯漢)在哪里做翻譯件比較靠譜?
  • 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線