法律翻譯|法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
日期:2017-11-04 20:20:47 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
1、contract.現(xiàn)在多譯為“合同“,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為“合同“是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見(jiàn)“合同“一詞就想到一個(gè)書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢買份晚報(bào)或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約“,例如law ofcontract應(yīng)當(dāng)譯“契約法“,較重要的、書面的contract才譯“合同“,例如contract for the international sale ofgoods可以譯“國(guó)際售貨合同”
2、intellectual property.不知道當(dāng)初為何譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)“,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)“.intellectual一詞根本沒(méi)有“知識(shí)“的意思,它與“知識(shí)“是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識(shí)分子“,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識(shí)分子“與“知識(shí)“并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)“而不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)“.當(dāng)然,譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)“也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”.我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),“一名之立,旬月踟躕“,我們今天對(duì)待譯名多么需要那樣的認(rèn)真精神??!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!
3、joint venture.這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)“.所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙“還是譯“合營(yíng)企業(yè)“.
4、jurisdiction.除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域“或“法律管轄區(qū)域“,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域。“一國(guó)兩制“,可以說(shuō)是“一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域“.
5、jurisprudence.除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個(gè)釋義,即“判例“,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者“或“法律工作者“。international lawyer并不是“國(guó)際律師“,而是研究國(guó)際法的“國(guó)際法學(xué)者“.
6、remedy.該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥“的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法“或“補(bǔ)救“.具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補(bǔ)救方法“或“補(bǔ)救“。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法“,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯“賠償“,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法“為宜。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法“,這個(gè)“耗盡“是什么意思,恐怕不好懂。
7、injunction.常譯為“禁止令“或“禁制令“,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令“就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強(qiáng)制令“或“法院強(qiáng)制令”。只有prohibitory injunction才宜譯為“禁止令“或“法院禁止令“.
8、act or omission.譯為“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為“.有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為“.
9、wrongful act.“不法行為“,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為“或“錯(cuò)誤行為“,都是“不當(dāng)“或“錯(cuò)誤“的。
10、estoppel.有些人認(rèn)為譯為“禁止翻供“不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。勉強(qiáng)譯為“禁止改口“.
11、due diligence和due care.這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意“.與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)“是不大合適的。
12、legal person, moral person, juristic person, artificial person,juridical person。都譯為“法人“,與自然人相對(duì)。body corporate也是“法人“,或譯“法人實(shí)體“。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體“,那是錯(cuò)誤的。
13、extenuating circumstances.有人譯成“減罪情況“,不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節(jié)“較好一些。
14、common heritage of mankind。曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)“,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)“?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)“就比較好。
有人譯成“通情達(dá)理的人“,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人“的意思。
16、Service of process.有人譯成“傳票的送達(dá)“,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌保仓钙渌脑V訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)“為宜。
17、cross-examination.好幾個(gè)詞典將其譯成“盤問(wèn)“、“盤詰“或“反復(fù)訊問(wèn)“,都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對(duì)方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交叉訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問(wèn)“為宜”。
英文法律術(shù)語(yǔ),往往并無(wú)定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問(wèn)題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺(jué)得無(wú)所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語(yǔ)譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。
2、intellectual property.不知道當(dāng)初為何譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)“,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)“.intellectual一詞根本沒(méi)有“知識(shí)“的意思,它與“知識(shí)“是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識(shí)分子“,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識(shí)分子“與“知識(shí)“并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)“而不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)“.當(dāng)然,譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)“也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”.我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),“一名之立,旬月踟躕“,我們今天對(duì)待譯名多么需要那樣的認(rèn)真精神??!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!
3、joint venture.這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)“.所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙“還是譯“合營(yíng)企業(yè)“.
4、jurisdiction.除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域“或“法律管轄區(qū)域“,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域。“一國(guó)兩制“,可以說(shuō)是“一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域“.
5、jurisprudence.除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個(gè)釋義,即“判例“,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者“或“法律工作者“。international lawyer并不是“國(guó)際律師“,而是研究國(guó)際法的“國(guó)際法學(xué)者“.
6、remedy.該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥“的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法“或“補(bǔ)救“.具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令(injunction)、依約履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“補(bǔ)救方法“或“補(bǔ)救“。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法“,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯“賠償“,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法“為宜。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法“,這個(gè)“耗盡“是什么意思,恐怕不好懂。
7、injunction.常譯為“禁止令“或“禁制令“,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令“就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強(qiáng)制令“或“法院強(qiáng)制令”。只有prohibitory injunction才宜譯為“禁止令“或“法院禁止令“.
8、act or omission.譯為“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為“.有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為“.
9、wrongful act.“不法行為“,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為“或“錯(cuò)誤行為“,都是“不當(dāng)“或“錯(cuò)誤“的。
10、estoppel.有些人認(rèn)為譯為“禁止翻供“不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。勉強(qiáng)譯為“禁止改口“.
11、due diligence和due care.這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意“.與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)“是不大合適的。
12、legal person, moral person, juristic person, artificial person,juridical person。都譯為“法人“,與自然人相對(duì)。body corporate也是“法人“,或譯“法人實(shí)體“。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體“,那是錯(cuò)誤的。
13、extenuating circumstances.有人譯成“減罪情況“,不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節(jié)“較好一些。
14、common heritage of mankind。曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)“,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)“?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)“就比較好。
有人譯成“通情達(dá)理的人“,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人“的意思。
16、Service of process.有人譯成“傳票的送達(dá)“,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌保仓钙渌脑V訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)“為宜。
17、cross-examination.好幾個(gè)詞典將其譯成“盤問(wèn)“、“盤詰“或“反復(fù)訊問(wèn)“,都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對(duì)方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交叉訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問(wèn)“為宜”。
英文法律術(shù)語(yǔ),往往并無(wú)定譯,有各種各樣的譯法,有時(shí)雖然有一個(gè)通用或常用的譯法,可是這個(gè)譯法并不合適,甚至是錯(cuò)誤的。這個(gè)問(wèn)題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺(jué)得無(wú)所謂、關(guān)系不大,隨便找個(gè)詞就用上。關(guān)系可大啦!術(shù)語(yǔ)譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。
法律翻譯,法律術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀Relate
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn):
1)不足一千字按一千字計(jì)算。
2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎?
對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
問(wèn):你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過(guò)翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過(guò)翻譯公司偷工減料縮減流程而換來(lái)的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn): 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24