jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯公司談“翻譯法律”和“法律翻譯”

日期:2017-11-04 20:37:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

法律語言有著悠久的歷史,中國在公元前夏代就有了比較完善的刑律,西方最早是在公元前5世紀(jì)古希臘形成其法律體系。無論東方還是西方,法律翻譯歷史可謂源遠(yuǎn)流長。隨著全球化的發(fā)展,各國與各民族交流更加頻繁,法律翻譯顯得尤為重要。然而,和國際社會(huì)每日大量的法律文本的翻譯實(shí)踐相比,對(duì)法律翻譯的研究卻相對(duì)落后。國內(nèi)外傳統(tǒng)上對(duì)法律翻譯的研究認(rèn)為:法律翻譯就是語言轉(zhuǎn)換,主要從單一的詞句等層面展開,追求譯文對(duì)原文的忠實(shí)。但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)更像是理想化的學(xué)術(shù)追求,很難在翻譯實(shí)踐中得以實(shí)現(xiàn)。譯聲翻譯公司認(rèn)為在整個(gè)法律翻譯過程中,譯者要先后經(jīng)過一系列思考決策過程,從語用方面開始,到最后的詞匯處理。在翻譯實(shí)踐中,也就是指的從確定整個(gè)翻譯行為的目的,到最后的語言處理布置。

 

     雖然法律翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯廣告翻譯等同屬應(yīng)用翻譯的范疇,有著翻譯上的共性,但每種應(yīng)用翻譯都自成體系,有著獨(dú)特的內(nèi)在規(guī)律,法律翻譯尤其如此。我們擬從翻譯所涉及的幾大范疇———原作者、源文本、譯者、譯文讀者、委托人、翻譯原則———來探討法律翻譯的特殊性問題,旨在揭示法律翻譯的內(nèi)在規(guī)律,讓法律翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者清醒地意識(shí)到法律翻譯與一般翻譯的不同之處,從而在翻譯過程中遵循翻譯規(guī)律,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和正確的方法從事法律翻譯。還有"翻譯法律"和"法律翻譯"決不是簡單的排列順序上的不同,其體現(xiàn)出一種內(nèi)涵實(shí)質(zhì)差異,其中的關(guān)鍵涉及到法律翻譯主體的"適格性".譯者從"翻譯法律"開始,逐漸掌握法律語言的真諦,最終實(shí)現(xiàn)"法律翻譯"的遠(yuǎn)大目標(biāo),必須歷經(jīng)漫長和艱辛的努力,否則便將難于完成從"非法律人"到"適格法律翻譯主體"的質(zhì)的轉(zhuǎn)換.


     翻譯的難點(diǎn)在于理解。依照斯坦納的觀點(diǎn),理解也即翻譯,因?yàn)檎Z言的產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是翻譯過程,翻譯是語言的基本因素,而翻譯的基礎(chǔ)是作為整體存在的語言。翻譯不比閱讀,不能不求甚解。翻譯理解,一詞一句都得落實(shí),對(duì)以精確為特征的法律來說更是如此。正如錢歌川先生所說,“首先要了解原文,只有在認(rèn)真體會(huì)和尋求原作旨意,正確理解原語言的基礎(chǔ)上,譯文才能真正體現(xiàn)原文本意蘊(yùn)的真諦。古往今來,法律都是精英社會(huì)的專利,法律語言歷來以生澀難懂著稱。如法律諺語“公為法之本,正為法之器”便頗讓人費(fèi)解,其中的“器”字更使譯者頭疼。反復(fù)琢磨,方可悟出此言與張之洞所說的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”如出一轍。句子中的“器”,實(shí)際等同“用”,此句話應(yīng)被理解成“公正乃立法之根本,正義讓法律得以順利執(zhí)行”,并由此譯為Fairness is keyto law;justice is key to practice of law才行。又如《沈家本論死刑廢除》的作者認(rèn)為,要在中國廢除死刑,必須結(jié)合中國的國情,首先減省死刑、死刑唯一。句中的“減省死刑、死刑唯一”同樣讓人百思不得其解。

 

     所以說法律的術(shù)語應(yīng)該準(zhǔn)確的反映語言的特色,相對(duì)來說,中文法律詞匯表達(dá)起來就簡介易懂了,有些中文詞匯在法律中和日常生活中的用語的區(qū)別就沒那么大,可是對(duì)等的英語詞匯就會(huì)有明顯的語體特征,把法律翻譯成英文就必須體現(xiàn)法律英語的特征。不能用模糊的含糊不清的詞語去表達(dá)法律語言。模糊的詞語會(huì)給法律翻譯帶來很大的難題,法律的翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn),不然的話標(biāo)準(zhǔn)就很難界定。

 

     當(dāng)我們了解了這些,心里就應(yīng)該明白任何的事情都是與時(shí)俱進(jìn)的,法律翻譯也不例外,特別是在這個(gè)新科技不斷的影響下,新事物的產(chǎn)生就要求用新的法律術(shù)語來表達(dá),這個(gè)時(shí)候就生成大量的新詞新,這個(gè)時(shí)候我們翻譯人員忽視了法律術(shù)語的發(fā)展的話,是不能與時(shí)俱進(jìn)的掌握這個(gè)新詞的真正的涵義的,那也就無法做到翻譯的準(zhǔn)確性。

法律翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:研究法律英語在翻譯過程中的獨(dú)
  • 法律合同翻譯時(shí)要注意幾點(diǎn)
  • 法律論文:目的論指導(dǎo)下的法律文本英譯
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:如何保證翻譯質(zhì)量?
    答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深科技翻譯,深諳翻譯質(zhì)量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質(zhì)放在首要位置。我們以嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)選拔優(yōu)質(zhì)譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個(gè)譯員一般只專注于一個(gè)自己最擅長專業(yè)領(lǐng)域的翻譯;采取客戶經(jīng)理、譯員、項(xiàng)目經(jīng)理、審校、質(zhì)控責(zé)任制;我們承諾無限期免費(fèi)修改,只要是我們的質(zhì)量問題,我們會(huì)負(fù)責(zé)到底,直至您滿意為止。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認(rèn)的譯員。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
    問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
    問:如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
    答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問題說明。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了?;瘜W(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
    問:一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國際市場的準(zhǔn)備。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線