翻譯公司談“翻譯法律”和“法律翻譯”
日期:2017-11-04 20:37:07 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
法律語(yǔ)言有著悠久的歷史,中國(guó)在公元前夏代就有了比較完善的刑律,西方最早是在公元前5世紀(jì)古希臘形成其法律體系。無(wú)論東方還是西方,法律翻譯歷史可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。隨著全球化的發(fā)展,各國(guó)與各民族交流更加頻繁,法律翻譯顯得尤為重要。然而,和國(guó)際社會(huì)每日大量的法律文本的翻譯實(shí)踐相比,對(duì)法律翻譯的研究卻相對(duì)落后。國(guó)內(nèi)外傳統(tǒng)上對(duì)法律翻譯的研究認(rèn)為:法律翻譯就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,主要從單一的詞句等層面展開(kāi),追求譯文對(duì)原文的忠實(shí)。但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)更像是理想化的學(xué)術(shù)追求,很難在翻譯實(shí)踐中得以實(shí)現(xiàn)。譯聲翻譯公司認(rèn)為在整個(gè)法律翻譯過(guò)程中,譯者要先后經(jīng)過(guò)一系列思考決策過(guò)程,從語(yǔ)用方面開(kāi)始,到最后的詞匯處理。在翻譯實(shí)踐中,也就是指的從確定整個(gè)翻譯行為的目的,到最后的語(yǔ)言處理布置。
雖然法律翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯等同屬應(yīng)用翻譯的范疇,有著翻譯上的共性,但每種應(yīng)用翻譯都自成體系,有著獨(dú)特的內(nèi)在規(guī)律,法律翻譯尤其如此。我們擬從翻譯所涉及的幾大范疇———原作者、源文本、譯者、譯文讀者、委托人、翻譯原則———來(lái)探討法律翻譯的特殊性問(wèn)題,旨在揭示法律翻譯的內(nèi)在規(guī)律,讓法律翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者清醒地意識(shí)到法律翻譯與一般翻譯的不同之處,從而在翻譯過(guò)程中遵循翻譯規(guī)律,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和正確的方法從事法律翻譯。還有"翻譯法律"和"法律翻譯"決不是簡(jiǎn)單的排列順序上的不同,其體現(xiàn)出一種內(nèi)涵實(shí)質(zhì)差異,其中的關(guān)鍵涉及到法律翻譯主體的"適格性".譯者從"翻譯法律"開(kāi)始,逐漸掌握法律語(yǔ)言的真諦,最終實(shí)現(xiàn)"法律翻譯"的遠(yuǎn)大目標(biāo),必須歷經(jīng)漫長(zhǎng)和艱辛的努力,否則便將難于完成從"非法律人"到"適格法律翻譯主體"的質(zhì)的轉(zhuǎn)換.
翻譯的難點(diǎn)在于理解。依照斯坦納的觀點(diǎn),理解也即翻譯,因?yàn)檎Z(yǔ)言的產(chǎn)生和理解的過(guò)程實(shí)際上是翻譯過(guò)程,翻譯是語(yǔ)言的基本因素,而翻譯的基礎(chǔ)是作為整體存在的語(yǔ)言。翻譯不比閱讀,不能不求甚解。翻譯理解,一詞一句都得落實(shí),對(duì)以精確為特征的法律來(lái)說(shuō)更是如此。正如錢(qián)歌川先生所說(shuō),“首先要了解原文,只有在認(rèn)真體會(huì)和尋求原作旨意,正確理解原語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,譯文才能真正體現(xiàn)原文本意蘊(yùn)的真諦。古往今來(lái),法律都是精英社會(huì)的專(zhuān)利,法律語(yǔ)言歷來(lái)以生澀難懂著稱(chēng)。如法律諺語(yǔ)“公為法之本,正為法之器”便頗讓人費(fèi)解,其中的“器”字更使譯者頭疼。反復(fù)琢磨,方可悟出此言與張之洞所說(shuō)的“中學(xué)為體,西學(xué)為用”如出一轍。句子中的“器”,實(shí)際等同“用”,此句話應(yīng)被理解成“公正乃立法之根本,正義讓法律得以順利執(zhí)行”,并由此譯為Fairness is keyto law;justice is key to practice of law才行。又如《沈家本論死刑廢除》的作者認(rèn)為,要在中國(guó)廢除死刑,必須結(jié)合中國(guó)的國(guó)情,首先減省死刑、死刑唯一。句中的“減省死刑、死刑唯一”同樣讓人百思不得其解。
所以說(shuō)法律的術(shù)語(yǔ)應(yīng)該準(zhǔn)確的反映語(yǔ)言的特色,相對(duì)來(lái)說(shuō),中文法律詞匯表達(dá)起來(lái)就簡(jiǎn)介易懂了,有些中文詞匯在法律中和日常生活中的用語(yǔ)的區(qū)別就沒(méi)那么大,可是對(duì)等的英語(yǔ)詞匯就會(huì)有明顯的語(yǔ)體特征,把法律翻譯成英文就必須體現(xiàn)法律英語(yǔ)的特征。不能用模糊的含糊不清的詞語(yǔ)去表達(dá)法律語(yǔ)言。模糊的詞語(yǔ)會(huì)給法律翻譯帶來(lái)很大的難題,法律的翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn),不然的話標(biāo)準(zhǔn)就很難界定。
當(dāng)我們了解了這些,心里就應(yīng)該明白任何的事情都是與時(shí)俱進(jìn)的,法律翻譯也不例外,特別是在這個(gè)新科技不斷的影響下,新事物的產(chǎn)生就要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),這個(gè)時(shí)候就生成大量的新詞新,這個(gè)時(shí)候我們翻譯人員忽視了法律術(shù)語(yǔ)的發(fā)展的話,是不能與時(shí)俱進(jìn)的掌握這個(gè)新詞的真正的涵義的,那也就無(wú)法做到翻譯的準(zhǔn)確性。
法律翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24